R. M. Rilke -Ich fuerchte mich...
R.M.Rilke
***
Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heisst Hund und jenes heisst Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hoer ich so gern.
Ihr ruehrt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
/Berlin-Wilmersdorf, 1898/
Rezitation: Fritz Stavenhagen
https://www.youtube.com/watch?v=YCso5-nvHJ8
Я так боюсь...
(перевод стихотворения Райнера Марии Рильке)
Я так боюсь людей бездумных слов,
Что твердо знают и понимают:
Коль "дом", то "стоит", "собаки" же "лают";
Начало вот тут, а конец - он таков.
Страшат меня игры смысла и слов,
Когда все ясно - что, где, зачем.
Для них нет чуда, увы, совсем,
A сад и добро - и есть для них бог.
Хочу я воскликнуть: "Прошу Вас, без рук!" -
Поют ведь вещи, но зыбок звук.
Без сути этой слова немы
И рушат вещи, да и умы.
***
Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heisst Hund und jenes heisst Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hoer ich so gern.
Ihr ruehrt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
/Berlin-Wilmersdorf, 1898/
Rezitation: Fritz Stavenhagen
https://www.youtube.com/watch?v=YCso5-nvHJ8
Я так боюсь...
(перевод стихотворения Райнера Марии Рильке)
Я так боюсь людей бездумных слов,
Что твердо знают и понимают:
Коль "дом", то "стоит", "собаки" же "лают";
Начало вот тут, а конец - он таков.
Страшат меня игры смысла и слов,
Когда все ясно - что, где, зачем.
Для них нет чуда, увы, совсем,
A сад и добро - и есть для них бог.
Хочу я воскликнуть: "Прошу Вас, без рук!" -
Поют ведь вещи, но зыбок звук.
Без сути этой слова немы
И рушат вещи, да и умы.
Метки: