шарль Бодлер альбатрос

Шарль Бодлер, Альбатрос
Souvent, pour s'amuser, les hommes d';quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra;ner ; c;t; d'eux.

Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu;re si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un br;le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Po;te est semblable au prince des nu;es
Qui hante la temp;te et se rit de l'archer;
Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l'emp;chent de marcher.
Подстрочник
Часто, чтобы развлечься, люди экипажа
Берут альбатросов, огромных морских птиц,
Которые следуют, безбожные попутчики,
Корабль скользил над горькими пропастями.

Едва они опустили их на доски,
Что эти лазурные цари, неуклюжие и позорные,
Жалко пускают свои большие белые крылья
Как весла болтаются рядом с ними.

Этот крылатый путник, как он лев и вдовец!
Он, когда-то такой красивый, какой он комичный и некрасивый!
Один раздраженно клюет клювом.,
Другой мим, Хромая, летал калека!

Поэт подобен князю облаков
Кто преследует бурю и смеется над лучником;
Изгнанник на полу посреди хохота,
Гигантские крылья мешают ему идти.
Мой перевод
Отправляясь в далёкие страны, матросы,
Чтоб себя, развлекая, от скуки спасти,
Ловят птиц величавых - морских альбатросов,
Их попутчиков в бурном и долгом пути.

По доскам грязных палуб, в тоске от бессилья,
Полонённый царь неба бредёт, как хромой;
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как вёсла, таскает их вслед за собой.

Как прекрасен и горд был сражаясь с ветрами!
Стал уродливым, жалким, нелепым, смешным.
Тот в глаза ему дым выдыхает клубами,
А другой идёт вслед, притворяясь хромым.

И поэт, как тот царь, взмыв в зенит без усилья,
Среди молний и туч любит в небе парить;
На земле он изгнанник - огромные крылья
Среди крика и смеха мешают ходить.

Метки:
Предыдущий: Фридрих Рюккерт. Ты любишь красоту
Следующий: Зимняя ночь, Сара Тисдейл