Пабло Неруда. Я так люблю, когда молчишь...

Я так люблю, когда молчишь и нет тебя как будто.
Мой голос слышишь, но тебя никак не достаёт.
И мнится, что из глаз твоих все взоры упорхнули,
и мнится: целованием закрыл любя твой рот.

Поскольку в мире всё – полно моей душою:
из каждой вещи ты – моей душой глядишь.
Ты бабочка мечты моей, одно с моей душою,
одно со словом грусть и ею ты – грустишь.

Я так люблю, когда молчишь и словно далеко ты,
и жалобным как будто трепещешь мотыльком.
Меня ты слышишь, но мой голос с тобою быть не может,
позволь в твоём молчании и моему быть в нём.

Позволь с твоим молчанием моему беседовать
при тихом свете ламповом обычным перстеньком.
Как ты на ночь похожа немую и всю в звёздах,
твоё молчание – звезда в пути моём.

Я так люблю, когда молчишь и нет тебя как будто,
в небытии возможном – как будто смерть твоя.
И вот тогда достаточно лишь слова иль улыбки,
что ты жива – понять мне: и рад и счастлив я.
24.01.18г.
Борис Бериев - автор перевода

На картинке: чилийский поэт, дипломат и политический деятель Пабло Неруда (Рикардо Элиэсер Нефтали; Рейес Басоальто, исп. Ricardo Elicer Neftal; Reyes Basoalto)
Лауреат Нобелевской премии по литературе 1971 года
Годы жизни: 1904 - 1973

Pablo Neruda. Me gustas cuando callas

Me gustas cuando callas porque est;s como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas est;n llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma m;a.
Mariposa de sue;o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancol;a.

Me gustas cuando callas y est;s como distante.
Y est;s como quej;ndote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
d;jame que me calle con el silencio tuyo.

D;jame que te hable tambi;n con tu silencio
claro como una l;mpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque est;s como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Стихотворение 15 из книги "Veinte poemas de amor y una canci;n desesperada"
(Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния, 1924)

Метки:
Предыдущий: Леслав Новара. Меновая торговля
Следующий: Непокорённый