И. В. Гёте. Лягушки
J.W. von Goethe.(1749-1832).Die Froesche
Пруд в зимний сон под льдом впадает;
Лягушки в глубине вздыхают:
- ?И не поквакать, и в прыжках не посоревноваться,
Эх, нам бы спячки этой тлен преодолеть,
На берегу, как прежде, без забот сидеть
И соловьями хором заливаться!?
Вот оттепель пришла, расплавив корку льда,
Снуют лягушки по воде туда-сюда,
Сидят на берегу, где реже, а где гуще
И квакают о временах минувших.
Перевод с немецкого 13.05.12.
Die Froesche
Ein grosser Teich war zugefroren;
Die Froeschlein, in der Tiefe verloren,
Durften nicht ferner quaken noch springen,
Versprachen sich aber im halben Traum:
Faenden sie nur da oben Raum,
Wie Nachtigallen wollten sie singen.
Der Tauwind kam, das Eis zerschmolz,
Nun ruderten sie und landeten stolz
Und sassen am Ufer weit und breit
Und quakten wie vor alter Zeit.
Johann Wolfgang von Goethe
Пруд в зимний сон под льдом впадает;
Лягушки в глубине вздыхают:
- ?И не поквакать, и в прыжках не посоревноваться,
Эх, нам бы спячки этой тлен преодолеть,
На берегу, как прежде, без забот сидеть
И соловьями хором заливаться!?
Вот оттепель пришла, расплавив корку льда,
Снуют лягушки по воде туда-сюда,
Сидят на берегу, где реже, а где гуще
И квакают о временах минувших.
Перевод с немецкого 13.05.12.
Die Froesche
Ein grosser Teich war zugefroren;
Die Froeschlein, in der Tiefe verloren,
Durften nicht ferner quaken noch springen,
Versprachen sich aber im halben Traum:
Faenden sie nur da oben Raum,
Wie Nachtigallen wollten sie singen.
Der Tauwind kam, das Eis zerschmolz,
Nun ruderten sie und landeten stolz
Und sassen am Ufer weit und breit
Und quakten wie vor alter Zeit.
Johann Wolfgang von Goethe
Метки: