Клав Элсбергс. Пути шёпота
1
И шёпот уж давно в том самом лете,
а мы всё здесь толчёмся без стыда.
Навряд ли мы… Но тягостны мне сети
из смертных приговоров: ?Никогда?.
Вот так она сегодня вслух твердит.
А шёпот уж давно в том самом лете.
?Люблю тебя?. Стремлюсь туда, где эти
слова шептали мы наедине.
2
И свадебный букетик запылённый,
уверив нас, что мы не старики,
даёт пробиться к шёпоту в том лете,
к прикосновению твоей руки.
Букет увял. Роняет слёзы жизнь.
Из года в год я нелюбим всё больше.
Вначале шёпот был. ?Люблю тебя?.
В нём вскрытие не показало жёлчи.
3
Он жив ещё – в том незабвенном лете.
Там и букет. И юноша. Пора
Перенестись туда, где мы шептали.
Отсюда прочь – хотя бы во вчера,
где мы молчали.
Где мы молчали.
Перевод с латышского Михаила Коковихина
Журнал ?Родник? (Латвия) № 1 за 1988 год
И шёпот уж давно в том самом лете,
а мы всё здесь толчёмся без стыда.
Навряд ли мы… Но тягостны мне сети
из смертных приговоров: ?Никогда?.
Вот так она сегодня вслух твердит.
А шёпот уж давно в том самом лете.
?Люблю тебя?. Стремлюсь туда, где эти
слова шептали мы наедине.
2
И свадебный букетик запылённый,
уверив нас, что мы не старики,
даёт пробиться к шёпоту в том лете,
к прикосновению твоей руки.
Букет увял. Роняет слёзы жизнь.
Из года в год я нелюбим всё больше.
Вначале шёпот был. ?Люблю тебя?.
В нём вскрытие не показало жёлчи.
3
Он жив ещё – в том незабвенном лете.
Там и букет. И юноша. Пора
Перенестись туда, где мы шептали.
Отсюда прочь – хотя бы во вчера,
где мы молчали.
Где мы молчали.
Перевод с латышского Михаила Коковихина
Журнал ?Родник? (Латвия) № 1 за 1988 год
Метки: