Кирил Христов Утро на берегу моря
?УТРО КРАЙ МОРЕТО” (?УТРО НА БЕРЕГУ МОРЯ”)
Кирил Генчев Христов (1875-1944 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Петр Семынин, Юрий Сарсаков, Владимир Стафидов
Кирил Христов
УТРО КРАЙ МОРЕТО
Звездите гаснат в дъжд от изумруди.
Тъй бавно татък слънцето изгрее.
Блестят далеч в пустинното море
рибарски лодки – леки пеперуди.
Обтегнат възнак, люшка се денят,
отново като че се с дрямка бори.
Вълната тихичко с брега говори
и му разказва нощния си път.
Кирил Христов
УТРО НА БЕРЕГУ МОРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Семынин)
Погасли звезды в брызгах изумрудных,
встает светило где-то далеко,
и паруса рыбачьих лодок утлых
в лучах, как бабочки, скользят легко.
Лежащий навзничь, показался день, –
он словно борется еще с дремотой…
Про путь ночной рассказывает что-то
волна скале, со лба отершей тень.
Кирил Христов
УТРО У МОРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
Мерцают звёзды, тихо угасая.
Их первый солнца луч уже настиг.
И, словно бабочки, рассеянно блестит
в морской дали рыбачьих лодок стая.
Ленивый день колышется чуть-чуть,
как будто еще борется с дремотой.
Волна о берег бьется беззаботно
и свой ночной рассказывает путь.
Кирил Христов
УТРО У МОРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Как изумруды звёзды угасают,
Когда под утро начинает припекать,
Уже на море можно распознать
Челны рыбацкие, как бабочки порхают.
Устал рыбак, его качало море,
Сон одолел и тянет на покой.
Волна причалу в тихом разговоре
Подробно путь рассказывает свой.
Кирил Генчев Христов (1875-1944 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Петр Семынин, Юрий Сарсаков, Владимир Стафидов
Кирил Христов
УТРО КРАЙ МОРЕТО
Звездите гаснат в дъжд от изумруди.
Тъй бавно татък слънцето изгрее.
Блестят далеч в пустинното море
рибарски лодки – леки пеперуди.
Обтегнат възнак, люшка се денят,
отново като че се с дрямка бори.
Вълната тихичко с брега говори
и му разказва нощния си път.
Кирил Христов
УТРО НА БЕРЕГУ МОРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Семынин)
Погасли звезды в брызгах изумрудных,
встает светило где-то далеко,
и паруса рыбачьих лодок утлых
в лучах, как бабочки, скользят легко.
Лежащий навзничь, показался день, –
он словно борется еще с дремотой…
Про путь ночной рассказывает что-то
волна скале, со лба отершей тень.
Кирил Христов
УТРО У МОРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
Мерцают звёзды, тихо угасая.
Их первый солнца луч уже настиг.
И, словно бабочки, рассеянно блестит
в морской дали рыбачьих лодок стая.
Ленивый день колышется чуть-чуть,
как будто еще борется с дремотой.
Волна о берег бьется беззаботно
и свой ночной рассказывает путь.
Кирил Христов
УТРО У МОРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Как изумруды звёзды угасают,
Когда под утро начинает припекать,
Уже на море можно распознать
Челны рыбацкие, как бабочки порхают.
Устал рыбак, его качало море,
Сон одолел и тянет на покой.
Волна причалу в тихом разговоре
Подробно путь рассказывает свой.
Метки: