1 й сонет Шекспира
В.Левик ?Нужны ли новые переводы Шекспира??
Мы, безусловно, будем уточнять какие-то детали, какие-то строчки будут получаться лучше, чем у предшественников;
Но все эти улучшения не изменят существо дела, пока не явится поэт, который переведет Шекспира заново, тем свежим, безудержным, буйным и многоцветным языком, которым писал великий Вильям. Шекспир был величайшим гением, но ведь это был в каком-то смысле гениальный варвар. С простодушием и смелостью варвара он изобретал новые слова, соединял несоединимое, придумывал дикие, ни с чем несообразные метафоры для выражения самых обыкновенных вещей. И в этой стихийной силе языкотворчества и образотворчества не имел себе равных.
1
С прекраснейшей продлить желаем род,
Чтоб роза красоты всегда царила,
Когда в свой час, созревшая умрёт,
Бутон – наследник вспомнит облик милый.
Ты обручён сияньем ясных глаз,
Огонь своею сущностью питаешь,
При изобилии себя, сейчас,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
Ты – украшенье мира,образец,
Красот весны единственный глашатай,
Свой облик, хороня в бутон, скупец,
Рискуешь кончить жизнь свою растратой.
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.
Вариант
Потомство ждём от перла красоты,
Чтоб красота жила, не умирая;
Когда увянут зрелые цветы –
Вернёт их облик роза молодая.
Ты обручён сияньем ясных глаз,
Огонь своей питаешь красотою,
При изобилии её, сейчас,
Себя на голод обрекаешь нищетою.
Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.
Мы, безусловно, будем уточнять какие-то детали, какие-то строчки будут получаться лучше, чем у предшественников;
Но все эти улучшения не изменят существо дела, пока не явится поэт, который переведет Шекспира заново, тем свежим, безудержным, буйным и многоцветным языком, которым писал великий Вильям. Шекспир был величайшим гением, но ведь это был в каком-то смысле гениальный варвар. С простодушием и смелостью варвара он изобретал новые слова, соединял несоединимое, придумывал дикие, ни с чем несообразные метафоры для выражения самых обыкновенных вещей. И в этой стихийной силе языкотворчества и образотворчества не имел себе равных.
1
С прекраснейшей продлить желаем род,
Чтоб роза красоты всегда царила,
Когда в свой час, созревшая умрёт,
Бутон – наследник вспомнит облик милый.
Ты обручён сияньем ясных глаз,
Огонь своею сущностью питаешь,
При изобилии себя, сейчас,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
Ты – украшенье мира,образец,
Красот весны единственный глашатай,
Свой облик, хороня в бутон, скупец,
Рискуешь кончить жизнь свою растратой.
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.
Вариант
Потомство ждём от перла красоты,
Чтоб красота жила, не умирая;
Когда увянут зрелые цветы –
Вернёт их облик роза молодая.
Ты обручён сияньем ясных глаз,
Огонь своей питаешь красотою,
При изобилии её, сейчас,
Себя на голод обрекаешь нищетою.
Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.
Метки: