А. А. Милн. Песня для солдата

Перевод с английского

(из книги стихов "В тылу")


Я марширую на войну, волнуясь каждый день:
Вот проиграю я войну, что скажет мама мне?
Сержант сердит, он покраснел, а капитан вдвойне,
Но думаю я лишь о том, что скажет мама мне.

Ведь
Я
У кухни её обнял
И обещал ей сделать всё,
Чтоб выиграть войну: ?Попомни
И жди?, - я попросил её.
?Сказал ты, что войне конец??
Ответил: ?К сентябрю, конечно,
Идти на службу нужно мне?, -
Сказал любимой маме нежно.

Она сказала: ?Как же так! Нескоро! К сентябрю!
Ведь день рождения отца отметим мы в июне?.
Я и не думал об отце, и потому сказал:
?Раз так, то хорошо, тогда войну окончу в мае?.

Итак,
У кухни её обнял
И обещал ей сделать всё,
Чтоб выиграть войну удобно.
?Ты жди?, - я попросил её.
?Сказал ты, что войне конец??
Ответил я: ?Ну, точно в мае,
Идти на службу нужно мне?, -
Поцеловав, сказал я маме.

Она сказала: ?Хорошо, но разве ты не знал,
Что день рожденья близнецов приходится на май??
Руками полными любви я вытер слёзы ей:
?Ну, хорошо, ко вторнику, всё сделаем быстрей?.

Тут
Я
У кухни её обнял,
Поцеловал и клятву дал,
Что Горт* мне победить поможет,
Такой для мамы сделав дар.
Она сказала: ?Ну, так что?
Ко вторнику??. А я: ?Конечно,
Возможно, даже раньше днём?, -
Сказал любимой маме нежно.

Я марширую на войну в разладе с головой:
Так как же к понедельнику покончить мне с войной?
Обидно маме и сержант раздует гневно пыл,
Коль проиграем мы войну, ведь что-то я забыл.

Да
Я
Обнял у двери кока
Сержанта, обещав ему,
Что поступил на службу только,
Чтоб эту выиграть войну.
Сказал он: ?Мерзкая война,
Её ты выиграешь, верю?.
?Конечно, выиграю, да
Тогда сержантом стану. Верьте?.


Вдохновила меня публикация слов строевой походной песни, чьим рефреном было ?Мы будем усмехаться, усмехаться, усмехаться, пока не победим, победим, победим?. Я почувствовал себя так плохо, прочитав её, что мне пришлось написать этот текст, менее мне противный, как я надеялся. В счастливые дни мира была песня, которая часто пелась в кабаре, и до сих пор, к сожалению, её слышно по радио, о даме, которая хотела, чтобы какой-нибудь добрый джентльмен проводил её до дома: ?Я и моя собака заблудились в тумане?. Мне показалось, что однажды утром автор бросился к своему столу, потрясённый, что ночью к нему пришло открытие: dog (собака) рифмуется с fog (туман). Только так можно объяснить присутствие собаки. Только так можно объяснить неловкое присутствие этой ?усмешки?. Grin (усмешка) рифмуется с win (победа); избегайте небрежности.


Примечание:
*Джон Горт – фельдмаршал британской армии.


Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 34
Следующий: Twins - Перевод песни Светланы Копыловой Близнецы