Helena Ilzen-Green English version
Люди карабкаются к счастью,
А попадают в беду,
Большие и маленькие страсти
Вспыхивают, как в бреду.
Я не люблю вас, крохотных,
Ваши вопли во тьме.
А Сервантес Дон Кихота
Взял и выдумал в тюрьме.
? Елена Ильзен-Грин, Советский Союз-Российская Федерация, репрессированная поэтесса
People keep crawling to happiness,
Then they get into a trouble.
Passions, both big and miniscule,
Still arise, as if in a fever.
In you, oh my tiny obstacles,
No longer I am a believer,
You roar in the darkness.
But made by Cervantez Don Quixote came…
From a prison. To do so did he have a reason?
? Helena Ilzen-Green,Soviet Union-Russian Federation, a repressed poet
Рыцарю страшно
Какая-то тень легла на костер.
Поднял глаза, посмотрел в упор
На серую, как смерть, старуху.
Костер от страза задрожал и потух.
Во весь вой рост спокойно встал,
Поклонился низко, как кланяются даме:
?Сеньора Смерть, я Вас узнал,
Идемте, я готов следовать за Вами?.
Старуха засмеялась, будто посыпались костяшки,
Сухим языком губы облизывает:
?Вы ошиблись, синьор, я – Жизнь?.
И в первый раз рыцарю стало страшно.
? Елена Ильзен-Грин, Советский Союз-Российская Федерация, репрессированная поэтесса
A knight in fear
A shadow fell on a fireplace.
He looked up to see a grey face.
The fire went down with a look.
There was a woman, old as a crook.
He bowed to her courteously,
Stood up all the way,
“Senora Death, you bring decay,
But you are recognized, I will follow you soon”.
She smiled and smiled, she laughed and swooned:
“You are mistaken, Life’s my name”.
That was the moment when fear came.
? Helena Ilzen-Green, Soviet Union-Russian Federation, a repressed poet
Translated by Maryna Tchianova
On 04.01.2019
А попадают в беду,
Большие и маленькие страсти
Вспыхивают, как в бреду.
Я не люблю вас, крохотных,
Ваши вопли во тьме.
А Сервантес Дон Кихота
Взял и выдумал в тюрьме.
? Елена Ильзен-Грин, Советский Союз-Российская Федерация, репрессированная поэтесса
People keep crawling to happiness,
Then they get into a trouble.
Passions, both big and miniscule,
Still arise, as if in a fever.
In you, oh my tiny obstacles,
No longer I am a believer,
You roar in the darkness.
But made by Cervantez Don Quixote came…
From a prison. To do so did he have a reason?
? Helena Ilzen-Green,Soviet Union-Russian Federation, a repressed poet
Рыцарю страшно
Какая-то тень легла на костер.
Поднял глаза, посмотрел в упор
На серую, как смерть, старуху.
Костер от страза задрожал и потух.
Во весь вой рост спокойно встал,
Поклонился низко, как кланяются даме:
?Сеньора Смерть, я Вас узнал,
Идемте, я готов следовать за Вами?.
Старуха засмеялась, будто посыпались костяшки,
Сухим языком губы облизывает:
?Вы ошиблись, синьор, я – Жизнь?.
И в первый раз рыцарю стало страшно.
? Елена Ильзен-Грин, Советский Союз-Российская Федерация, репрессированная поэтесса
A knight in fear
A shadow fell on a fireplace.
He looked up to see a grey face.
The fire went down with a look.
There was a woman, old as a crook.
He bowed to her courteously,
Stood up all the way,
“Senora Death, you bring decay,
But you are recognized, I will follow you soon”.
She smiled and smiled, she laughed and swooned:
“You are mistaken, Life’s my name”.
That was the moment when fear came.
? Helena Ilzen-Green, Soviet Union-Russian Federation, a repressed poet
Translated by Maryna Tchianova
On 04.01.2019
Метки: