Reiner Maria Rilke. Mir ist - Я помню
Mir ist: ein Haeuschen war mein eigen;
vor seiner Tuere sass ich spaet,
wenn hinter violetten Zweigen
bei halbverhalltem Grillengeigen
die rote Sonne sterben geht.
Wie eine Muetze gruenlich - samten
steht meinem Haus das moosge Dach
und seine kleinen dickumrammten
und blankverbleiten Scheiben flammten
dem Tage heisse Gruesse nach.
Ich traeumte und mein Auge langte
schon nach den blassen Sternen hin, -
vom Dorfe her ein Ave bangte,
und ein verlorner Falter schwankte
im schneeig schimmernden Jasmin.
Die muede Herde trollte trabend
vorbei, der kleine Hirte pfiff, -
und in die Hand das Haupt vergrabend,
empfand ich, wie der Feierabend
in meiner Seele Seiten griff.
Как помню: собственный домишко;
пред дверью поздно я сидел,
за фиолетом веток пышных
стрекоз со скрипкой полуслышной
мог наблюдать - закат бледнел.
Зеленоватой шапки бархат
у крыши, сплошь покрытой мхом,
в оконцах и огнем свинца объятых
и в рамы толстые приятых,
ко дню в приветствии влеком.
В мечтаньях взгляд мой распростерся
уже вслед бледным звездам вдаль, -
и из деревни звон донесся,
заблудший мотылек заплелся
в жасмина снежную вуаль.
Устало стадо плыло мимо,
и в спешке пастушок свистел, -
и, долгим вечером томимый,
хотел я слышать непрерывно,
как день струною тонкой пел.
vor seiner Tuere sass ich spaet,
wenn hinter violetten Zweigen
bei halbverhalltem Grillengeigen
die rote Sonne sterben geht.
Wie eine Muetze gruenlich - samten
steht meinem Haus das moosge Dach
und seine kleinen dickumrammten
und blankverbleiten Scheiben flammten
dem Tage heisse Gruesse nach.
Ich traeumte und mein Auge langte
schon nach den blassen Sternen hin, -
vom Dorfe her ein Ave bangte,
und ein verlorner Falter schwankte
im schneeig schimmernden Jasmin.
Die muede Herde trollte trabend
vorbei, der kleine Hirte pfiff, -
und in die Hand das Haupt vergrabend,
empfand ich, wie der Feierabend
in meiner Seele Seiten griff.
Как помню: собственный домишко;
пред дверью поздно я сидел,
за фиолетом веток пышных
стрекоз со скрипкой полуслышной
мог наблюдать - закат бледнел.
Зеленоватой шапки бархат
у крыши, сплошь покрытой мхом,
в оконцах и огнем свинца объятых
и в рамы толстые приятых,
ко дню в приветствии влеком.
В мечтаньях взгляд мой распростерся
уже вслед бледным звездам вдаль, -
и из деревни звон донесся,
заблудший мотылек заплелся
в жасмина снежную вуаль.
Устало стадо плыло мимо,
и в спешке пастушок свистел, -
и, долгим вечером томимый,
хотел я слышать непрерывно,
как день струною тонкой пел.
Метки: