Celtic Frost - Sorrows Of The Moon
Под вечер спит луна чуть безмятежней, *
Чем дама, что в подушках утонув.
Рукой ленивой та ласкает нежно
Свою грудь перед тем, как ей уснуть.
Спин бархатных под ней потоки лились.
Лежит, с восторгом замерев, и вот
Неясные виденья ей явились,
Собой похожи на небес восход.
Когда ж на шар земной и безмятежный
Она слезу роняет вниз небрежно,
Её поэт, забытый уж сейчас,
Что ту прозрачную слезу поймавший,
Словно опал, ему с небес упавший,
Укроет на груди от прочих глаз.
----------
* - Эта песня является ничем иным, как стихотворением Шарля Бодлера "Печали Луны". Бас-гитарист Мартин Эрик Эйн (автор музыки) за основу взял текст, переведённый известной переводчицей и литературным критиком Джоанной Ричардсон (Joanna Richardson - 1926-2008). С этого текста и сделан перевод.
Чем дама, что в подушках утонув.
Рукой ленивой та ласкает нежно
Свою грудь перед тем, как ей уснуть.
Спин бархатных под ней потоки лились.
Лежит, с восторгом замерев, и вот
Неясные виденья ей явились,
Собой похожи на небес восход.
Когда ж на шар земной и безмятежный
Она слезу роняет вниз небрежно,
Её поэт, забытый уж сейчас,
Что ту прозрачную слезу поймавший,
Словно опал, ему с небес упавший,
Укроет на груди от прочих глаз.
----------
* - Эта песня является ничем иным, как стихотворением Шарля Бодлера "Печали Луны". Бас-гитарист Мартин Эрик Эйн (автор музыки) за основу взял текст, переведённый известной переводчицей и литературным критиком Джоанной Ричардсон (Joanna Richardson - 1926-2008). С этого текста и сделан перевод.
Метки: