Лев Эллис - предсуществование
?ПРЕДСУЩЕСТВОВАНИЕ?
Лев Львович Кобылинский/ Эллис (1879-1947 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
------------------------------------Лев Эллис
------------------------------------ПРЕДСУЩЕСТВОВАНИЕ
------------------------------------И всё мне кажется, что здесь я был когда-то,
------------------------------------когда и как, увы, не знаю сам!..
------------------------------------Мне всё знакомо здесь, и сладость аромата,
------------------------------------и травка у дверей, и звук, что где-то там
------------------------------------вздыхает горестно, и тихий луч заката, –
------------------------------------и всё мне кажется, что здесь я был когда-то!..
------------------------------------И всё мне кажется, что ты была моею,
------------------------------------когда и как, увы, не знаю сам!..
------------------------------------Одно движенье уст, и весь я пламенею,
------------------------------------лишь упадёт вуаль, и вдруг моим очам
------------------------------------случится увидать блистающую шею...
------------------------------------И всё мне кажется, что ты была моею!..
------------------------------------И всё мне кажется, что это прежде было,
------------------------------------что времени полёт вернёт нам вновь и вновь
------------------------------------всё, всё, что Смерть рукой нещадною разбила,
------------------------------------надежду робкую, страданье и любовь,
------------------------------------чтоб радость день и ночь в одно сиянье слила,
------------------------------------и всё мне кажется, что это прежде было!..
ПЕРЕД-?СНУВАННЯ
(переклад на укра?нську мову: Микола Сисойлов)
***
Мен?' зда?'ться все, що тут я був коли'сь-то –
коли' ? як, на жаль, не зна'ю сам!..
Так все знайо'ме тут: ? па'хощ? барви'ст?,
? тра'вка близь двере'й, – ? звук, що де'сь-то там
з?тха'? про'менем у со'нячн?м нами'ст?.. –
мен?' зда?'ться все, що тут я був коли'сь-то!..
Мен?' зда?'ться все, що ти була' мо?'ю,
коли' ? як, на жаль, не зна'ю сам!..
Одне' торка'ння вуст – ? весь горю' зоре'ю;
лише' впаде' вуа'ль, – ? знов мо?'м оча'м
поба'чити дано' тво?'х оче'й каме'ю..
Мен?' зда?'ться все, що ти – була' мо?'ю!..
Мен?' зда?'ться все, що це було' коли'сь-то,
що ча'су перел?'т пове'рне знов ? знов
все-все', що си'ва Смерть згуби'ла у коли'сц?
вза?'мних почутт?'в, що пе'стили любо'в..
О', як в саду' вого'нь ц?лу'? в гу'би ли'стя!.. –
Мен?' зда?'ться все, що це було'!.. коли'сь-то!.
***
Николай Сысойлов,
28.07.14
==========================
ПРЕДСУЩЕСТВОВАНИЕ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
***
И все' си ми'сля, че съм стра'нствал по земя'та,
кога' и ка'к, уви', и са'м не зна'м!
Позна'ти са ми сладостта' на арома'та,
трева'та пред врата'та и звукъ'т, хей та'м
възди'шашт тъ'жно, за'лезният вя'тър... –
и все' си ми'сля, че съм стра'нствал по земя'та!
И все' си ми'сля, че била' си мо'я пре'жна,
кога' и ка'к, уви', и са'м не зна'м!
Пред у'стните ти пла'менни пламтя' копне'жно,
воа'лът па'дне ли, в мира'ж съм облада'н,
кога'то в зра'ка зъ'рна ши'ята ти не'жна...
И все' си ми'сля, че била' си мо'я пре'жна!
И все' си ми'сля, че това' сме изживе'ли,
че вре'мето ште се завъ'рне с по'лет но'в
и вси'чко, вси'чко, што' смъртта' ни е отне'ла –
наде'жда тре'петна, страда'ние, любо'в,
отно'во де'н и но'щ ште гре'е без преде'ли;
и все' си ми'сля, че това' сме изживе'ли...
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/28/38
Лев Львович Кобылинский/ Эллис (1879-1947 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
------------------------------------Лев Эллис
------------------------------------ПРЕДСУЩЕСТВОВАНИЕ
------------------------------------И всё мне кажется, что здесь я был когда-то,
------------------------------------когда и как, увы, не знаю сам!..
------------------------------------Мне всё знакомо здесь, и сладость аромата,
------------------------------------и травка у дверей, и звук, что где-то там
------------------------------------вздыхает горестно, и тихий луч заката, –
------------------------------------и всё мне кажется, что здесь я был когда-то!..
------------------------------------И всё мне кажется, что ты была моею,
------------------------------------когда и как, увы, не знаю сам!..
------------------------------------Одно движенье уст, и весь я пламенею,
------------------------------------лишь упадёт вуаль, и вдруг моим очам
------------------------------------случится увидать блистающую шею...
------------------------------------И всё мне кажется, что ты была моею!..
------------------------------------И всё мне кажется, что это прежде было,
------------------------------------что времени полёт вернёт нам вновь и вновь
------------------------------------всё, всё, что Смерть рукой нещадною разбила,
------------------------------------надежду робкую, страданье и любовь,
------------------------------------чтоб радость день и ночь в одно сиянье слила,
------------------------------------и всё мне кажется, что это прежде было!..
ПЕРЕД-?СНУВАННЯ
(переклад на укра?нську мову: Микола Сисойлов)
***
Мен?' зда?'ться все, що тут я був коли'сь-то –
коли' ? як, на жаль, не зна'ю сам!..
Так все знайо'ме тут: ? па'хощ? барви'ст?,
? тра'вка близь двере'й, – ? звук, що де'сь-то там
з?тха'? про'менем у со'нячн?м нами'ст?.. –
мен?' зда?'ться все, що тут я був коли'сь-то!..
Мен?' зда?'ться все, що ти була' мо?'ю,
коли' ? як, на жаль, не зна'ю сам!..
Одне' торка'ння вуст – ? весь горю' зоре'ю;
лише' впаде' вуа'ль, – ? знов мо?'м оча'м
поба'чити дано' тво?'х оче'й каме'ю..
Мен?' зда?'ться все, що ти – була' мо?'ю!..
Мен?' зда?'ться все, що це було' коли'сь-то,
що ча'су перел?'т пове'рне знов ? знов
все-все', що си'ва Смерть згуби'ла у коли'сц?
вза?'мних почутт?'в, що пе'стили любо'в..
О', як в саду' вого'нь ц?лу'? в гу'би ли'стя!.. –
Мен?' зда?'ться все, що це було'!.. коли'сь-то!.
***
Николай Сысойлов,
28.07.14
==========================
ПРЕДСУЩЕСТВОВАНИЕ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
***
И все' си ми'сля, че съм стра'нствал по земя'та,
кога' и ка'к, уви', и са'м не зна'м!
Позна'ти са ми сладостта' на арома'та,
трева'та пред врата'та и звукъ'т, хей та'м
възди'шашт тъ'жно, за'лезният вя'тър... –
и все' си ми'сля, че съм стра'нствал по земя'та!
И все' си ми'сля, че била' си мо'я пре'жна,
кога' и ка'к, уви', и са'м не зна'м!
Пред у'стните ти пла'менни пламтя' копне'жно,
воа'лът па'дне ли, в мира'ж съм облада'н,
кога'то в зра'ка зъ'рна ши'ята ти не'жна...
И все' си ми'сля, че била' си мо'я пре'жна!
И все' си ми'сля, че това' сме изживе'ли,
че вре'мето ште се завъ'рне с по'лет но'в
и вси'чко, вси'чко, што' смъртта' ни е отне'ла –
наде'жда тре'петна, страда'ние, любо'в,
отно'во де'н и но'щ ште гре'е без преде'ли;
и все' си ми'сля, че това' сме изживе'ли...
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/28/38
Метки: