Елена Курелла Усталость Умора

?УСТАЛОСТЬ”
Елена Курелла
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


УМОРА

Задушно ти е, скучно, пада мрак
и чуваш тупот бърз на свойте вени.
В стъклото потно ще погледнеш пак...
– С тъга е пълно всичко... – мъка те обзема
и ще въздъхнеш тежко: – Няма как!

Шептят ли вени... Тишина ли вий?
Напипваш пулс на китката, остава
съмнението: ?Чука... Но се крий
чертата...” На какво? На слабост и забрава?
Умората? До дъно я изпий!

Достатъчно е, просто отдъхни,
ще махнеш утре влага от прозорец,
душата в студ и в слънце разтвори
и ахкай: ?Боже, красота раздаваш, Боже!”
Легни си кротко – просто отдъхни.


Ударения
УМОРА

Заду́шно ти е, ску́чно, па́да мра́к
и чу́ваш ту́пот бъ́рз на сво́йте ве́ни.
В стъкло́то по́тно ще погле́днеш па́к...
– С тъга́ е пъ́лно вси́чко... – мъ́ка те обзе́ма
и ще въздъ́хнеш те́жко: – Ня́ма ка́к!

Шептя́т ли ве́ни... Тишина́ ли ви́й?
Напи́пваш пу́лс на ки́тката, оста́ва
съмне́нието: ?Чу́ка... Но се кри́й
черта́та...” На какво́? На сла́бост и забра́ва?
Умо́рата? До дъ́но я изпи́й!

Доста́тъчно е, пр́сто отдъхни́,
ще ма́хнеш у́тре вла́га от прозо́рец,
душа́та в сту́д и в слъ́нце разтвори́
и а́хкай: ?Бо́же, красота́ разда́ваш, Бо́же!”
Легни́ си кро́тко – про́сто отдъхни́

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Елена Курелла
УСТАЛОСТЬ

Тебе так душно, скучно и темно –
Ты слышишь только вен своих биенье.
Посмотришь в запотевшее окно...
– Как смутно, зыбко всё... – подумаешь с томленьем
И тяжело вздохнёшь: – Не всё ль равно?

Биенье вен... А если тишина?
Нащупаешь в запястье пульс в сомненье
И вновь вздохнёшь: ?Стучит... И не видна
Черта... Конец...” Чего? Безверья и забвенья?
Усталости? Так пей её до дна!

Ну всё, довольно, просто отдохни,
А утром, влагу со стекла стирая,
В мороз и солнце сердце распахни
И ахни: ?Боже! Боже, красота какая!”
Давай, приляг – и просто отдохни.

http://www.stihi.ru/2010/12/06/5229




---------------
Руската поетеса и преводачка Елена Александровна Курелла е родена в Подмосковието. По образование е моделиер-дизайнер. Публикува свои стихове и преводи на поезия от български и сръбски език във в. ?Литературная газета”, в. ?Московский литератор”, в. ?Есенински булевард”, сп. ?Молоко”, сп. ?Антураж”, сп. ?Нана” и др. Член е на Съюза на писателите на Русия, Съюза на журналистите на Русия и Международната федерация на журналистите, член-кореспондент е на Петровската академия на науките и изкуствата. Авторка е на стихосбирките ?За грустью вуали” (1997 г.) и ?В зазеркалье мечты” (2006 г.). Носителка е на много литературни награди. Живее в Москва.
---------------


Елена Курелла
УМОРА (перевод с русского языка на болгарский язык: Димитр Ганев)

Тъй душно ти е, скука и тъма –
И чуваш само пулса в свойте вени
Поглеждаш в запотените стъкла
– Как вяло е и смутно – с мъка шепнеш
и тягостно въздъхваш – Все е таз!...

На вени пукот. После… тишина…
Напипваш пулса си на китката в съмнение
И пак въздъхваш ?Бие!... Да! Ала не знак
последен!” Навярно е на ступор и безверие…
И на умора? Да! Но пий до край!…

Е, стига толкоз, просто отдъхни!...
На сутринта изтривайки стъклата,
навън поглеждайки, сърцето разтвори
и си кажи: ?О, Боже! Красота!”…
След туй легни си и заспи. Навек…


Елена Курелла
ВТОМА (перевод с русского языка на украинский язык: Наталья Турчинова)

Тоб? браку? так пов?тря, сумно й темно –
Ти в?дчува?ш т?льки вен сво?х биття.
Поглянеш в зап?тн?ле? в?кно...
– Як сумно, зябко все... – думок нестерпне вороття
? тяжко так з?тхнеш: – Ачи не все одно?

То вен биття... А що як тиша?
Помацаеш пульс на руц? ? каяття,
Та знов з?тхнеш: – Стучить ? лише
Чи риса вже, чи це к?нець... Чого? Знев?ри, забуття?
Чи може втоми? Так пий ?? до дна!

Ну, год? вже, ? просто в?дпочинь,
А вранц?, вогк?сть скла збирая,
Морозу, сонцю серце ти в?дкрий
? ахн?: Боже! Боже красота яка ?
Давай, приляг – ? просто в?дпочинь.

Метки:
Предыдущий: Доля
Следующий: Здесь больше не звучит... - пер. Д. Барамзина