Готов судьбу просить... 28

Сонет У. Шекспира 28.

Как мне вернуться в тот счастливый день судьбы,
Когда я жил и нежился в покое?
Когда теперь в огне мучительной мольбы
Я день гоню, и ночь зову с тоскою.

И каждый, муча, направлять меня готов,
Сорвав согласие, пожать мне руки,
Лишь труд спасал от утомительных оков,
Желал забыться, не грустить в разлуке.

Готов словами угождать любому дню,
Твердить, что ярок, хоть дождлив и сер он,
Готов и льстить - подобен он огню,
Хоть небосвод лишь звёздами усеян,

Готов судьбу просить, и скрасить день унылый,
Чтоб миг один нарисовал мне образ милый.

Оригинал сонета 28 У. Шекспира.

How can I then return in happy plight,
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppress'd,

And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger.

подстрочник.
Как я могу вернуться в счастливое положение,
Что лишило меня возможности отдохнуть?
Когда угнетение дня не было ночью,
Но день за ночью и ночь за днем угнетали бы,

И друг, смотря враги к любому царству,
Сделайте в согласии пожмите руки, чтобы пытать меня,
Один за трудом, другой жаловаться
Насколько я маюсь, еще дальше от тебя.

Я говорю день, чтобы угодить ему Ты яркий,
И дай ему благодать, когда тучи сотворят небо:
Так льстить я сварт-цвет лица ночь,
Когда сверкающие звезды twire не ты гилд милостиво даже.

Но день каждый день тянет мои печали дольше,
И ночь каждую ночь делает горе длиннее, кажется, сильнее.


Метки:
Предыдущий: Из Эмили Дикинсон 436
Следующий: Чи знаете, чому, така сумна,...