Фиалка
The Violet
By Jane Taylor
Down in a green and shady bed,
A modest violet grew,
Its stalk was bent, it hung its head,
As if to hide from view.
And yet it was a lovely flower,
Its colours bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there,
Yet there it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there diffused its sweet perfume,
Within the silent shade.
Then let me to the valley go,
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.
Фиалка
Среди других, в игре теней,
Фиалка робкая цвела,
И стебелек склонялся с ней,
От взгляда спрятаться могла.
Созданье нежной красоты,
Скромна в убранстве ярких красок,
Могла бы стать как все цветы,
Кокетливо нам строя глазки.
И так она цвела в саду,
Луну держало небо в лапах,
И там в тени - не на виду,
Распространяла тонкий запах.
И я сейчас хочу туда,
Мою прелестницу увидеть,
Чтобы понять, что иногда
Прекрасный мир для нас невидим.
(перевод Беляевой Олеси)
By Jane Taylor
Down in a green and shady bed,
A modest violet grew,
Its stalk was bent, it hung its head,
As if to hide from view.
And yet it was a lovely flower,
Its colours bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there,
Yet there it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there diffused its sweet perfume,
Within the silent shade.
Then let me to the valley go,
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.
Фиалка
Среди других, в игре теней,
Фиалка робкая цвела,
И стебелек склонялся с ней,
От взгляда спрятаться могла.
Созданье нежной красоты,
Скромна в убранстве ярких красок,
Могла бы стать как все цветы,
Кокетливо нам строя глазки.
И так она цвела в саду,
Луну держало небо в лапах,
И там в тени - не на виду,
Распространяла тонкий запах.
И я сейчас хочу туда,
Мою прелестницу увидеть,
Чтобы понять, что иногда
Прекрасный мир для нас невидим.
(перевод Беляевой Олеси)
Метки: