Ван Чанлин. Пограничная песня 1

Цикада кричит
в опавшей тутовой роще.

Восьмая луна,
дорога к заставе Сяо.

Покинув крепость,
лишь к холодам вернемся.

Везде-повсюду
желтеет камыш с тростниками.

С давних времен
вояки земель Ю и Бин

Все как один
старели в боях и походах.

Не подражайте
этим бродячим героям

В их похвальбе
превосходными скакунами.

Это первая из 4-х ?Пограничных песен? Ван Чанлина.
Застава Сяо (Сяогуань) – при династии Тан пограничная застава на территории современной провинции Нинся.
?вояки земель Ю и Бин? - странствующие воины из древних округов Ю и Бин, выражение стало применяться ко всем "благородным рыцарям" (ся). Однако отношение автора к ним, как к людям полностью посвятившим себя военному делу, странствующим вдали от родины не особенно положительное, поэтому перевел "вояки".


Метки:
Предыдущий: Э. Спенсер. Аморетти 88
Следующий: Перевод стихотворения To a False friend by Thomas