Предвесеннее

Перевод с белорусского стихотворения Клавдии Семеновны "Вясновае"

Читается последняя страница
Из повести с названием: "Зима".
Пора писаться новой, и сама
Зима капелью звонкой с крыш струится.

Сугроб, услышав этих капель песни,
Расплылся, разомлев и постарев.
С небес синь льётся на стволы дерев,
И вспухший лёд сегодня-завтра треснет.

Волной речушка вольной, торопливой
Нарушит берегов седые сны.
И вестником идущей к нам весны
Зависнет птичка над подталой нивой.

Тепло приносит ветер в лёгкой пляске.
Засеребрились вербы, и капель
Напишет, выводя за трелью трель,
Эпиграф мартовской, весенней сказки.


Чытаецца апошняя старонка
Аповесц? пад назваю "З?ма".
Пара п?сацца новай. Нездарма
Спяваюць капяжы ? падстрэшшы звонка.

Сумёт, у тыя ?слуха?шыся песн?,
Расплы?ся, разамле? ? састарэ?.
А неба лье с?нечу ? кроны дрэ?.
Успухлы лёд не сёння-за?тра трэсне -

Рачулка вольнай хваляй нецярпл?вай
Спалошча з бераго? с?выя сны.
? ранн? госць, вястун-пясняр вясны,
Жа?рук зав?сне над адталай н?вай.

Цяплом запахне ветрыкава крылле.
Засерабрацца вербы ля мяжы.
З?ма сыходз?ць. П?шуць капяжы
Эп?граф сакав?цка-весняй был?.

Метки:
Предыдущий: Вильгельм Буш 1832-1908. Плохо и хорошо
Следующий: В Нан-Лин прощаюсь с детьми по пути в Жу-Дин-Чшхын