Песнь любви. Из Райнера Марии Рильке
LIEBES-LIED
Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruehrt? Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andern Dingen?
Ach gerne moecht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anruehrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O suesses Lied.
ПЕСНЬ ЛЮБВИ
Как душу мне держать, чтобы она
к твоей не прикасалась? Как её
к другим вещам поднять мне над тобою?
Ах, тёмная чужая тишина
пусть приняла б её в свои покои,
не дрогнуло б глухое забытьё,
когда река твоих глубин его омоет.
Но всё, что нас касается, тебя, меня
объединяет, две струны звенят
единым звуком, тронуты смычком.
На грифе Чьём, как струны, мы вдвоём?
Кто держит нас в ладони Скрипачом?
О песнь веков!
Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruehrt? Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andern Dingen?
Ach gerne moecht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anruehrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O suesses Lied.
ПЕСНЬ ЛЮБВИ
Как душу мне держать, чтобы она
к твоей не прикасалась? Как её
к другим вещам поднять мне над тобою?
Ах, тёмная чужая тишина
пусть приняла б её в свои покои,
не дрогнуло б глухое забытьё,
когда река твоих глубин его омоет.
Но всё, что нас касается, тебя, меня
объединяет, две струны звенят
единым звуком, тронуты смычком.
На грифе Чьём, как струны, мы вдвоём?
Кто держит нас в ладони Скрипачом?
О песнь веков!
Метки: