Poem 215 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

215

"Рай" — что это —
Кто живёт там —
Они "Фермеры" —
Что "жнут" —
Знают ли они про "Амхерст" —
И что я — туда — приду —

Ходят в чём — нова ль "обувка"
Так ли радостен — "Чертог" —
Коль за домом заскучаешь —
Что на это скажет — Бог —

Вы уверены что есть кто
Как "Отец" — на небесах —
Если я — там — потеряюсь —
Встретив свой "последний час" —
Босиком пойду ль — по "Яшме"
Засмеёт меня ль — толпа —
Может — "Рай" не одинок так
Как Америка была!


?Елена Дембицкая 2016г.



215

What is — "Paradise" —
Who live there —
Are they "Farmers" —
Do they "hoe" —
Do they know that this is "Amherst" —
And that I — am coming — too —

Do they wear "new shoes" — in "Eden" —
Is it always pleasant — there —
Won't they scold us — when we're homesick —
Or tell God — how cross we are —

You are sure there's such a person
As "a Father" — in the sky —
So if I get lost — there — ever —
Or do what the Nurse calls "die" —
I shan't walk the "Jasper" — barefoot —
Ransomed folks — won't laugh at me —
Maybe — "Eden" a'n't so lonesome
As New England used to be!


Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Советы
Следующий: Лёгкие тучки плывут за окном... И. Коваленко