Чарльз Маккей. История пары глаз
I
- А, это вы опять?.. Ну, про мои глаза
Мужчины фантазировать всегда горазды,
Хоть на три тома – ай! да что я говорю –
На двадцать! Не солгав при этом вот ни разу.
- Да хоть на двадцать пять! Лишь разрешите мне!
Боюсь и тридцати томов на всё не хватит,
Свет ваших глаз таков, что кто б из нас не смел,
Их точно описать – меняется некстати.
II
- Давным-давно, сто лет назад – сегодня утром –
Луга покрылися цветочной белизной,
Два спящих века вдруг легонько приоткрылись,
И поразили мир своею глубиной –
Два самоцвета в ней загадочно мерцали,
Не ведая о смене дня иль смене утра,
Слезинки, как роса, доказывали радость
Рождения из горя, вопреки рассудку.
III
Когда же месяц май вернулся к нам опять,
Два мира из-под век взглянули грациозно!
Наверх, на небо; вниз, на землю, чтоб узнать
Свет от любимых лиц – ни рано и ни поздно.
Они заплакали, нет – заблестели влагой,
И наблюдавшие запомнили всё это,
Найдя в их глубине, подобно звездопаду
Летящие улыбки, вспыхнувшие светом.
IV
Семь вёсен и семь лет земля приободрялась,
Семь зим мела метель, природа засыпала,
И каждый раз по мере, как сезон менялся,
Свечение тех глаз росло и возрастало.
Они светились детской новогодней ёлкой,
Гирляндами огней, сияньем мишуры,
Искрились чистотой необычайной, звонкой
Сверкали как роса предутренней поры.
V
Вот десять лет прошло, и на лице Природы
Под длинными ресницами открылось небо:
Свет звёзд и лунный свет переливались оба
В таинственных глазах, мистических как Веды.
И солнца свет в них был, когда они смотрели
На мир земной простой и оттого любимый;
Светились кротостью и грацией газели
Два неба, две мечты, надеждою томимы.
VI
К шестнадцати годам они, увы, постигли,
Что есть у них секрет, что соблазняет нас.
И, кстати, научились видеть восхищенье
В других глазах, читать в них про себя рассказ.
К тому ж из болтовни зеркал они узнали
Все сплетни о себе и той, что носит их,
Что можно ждать как Золушка, прихода феи,
А можно и не ждать, когда придёт жених.
VII
Любое знание плоды свои искусно
Приносит, и оно их скоро принесло:
Доброжелательную безмятежность чувства!
Что удивительно, ведь сколько их прошло –
Мужских сердец, сердец, поверженных навечно!
Вы даже не заметили, поработив.
Вы просто шли гулять, и каждый – каждый! – встречный
Смотрел вам долго вслед, бубенчик проглотив.
VIII
Кто сосчитает тех, кого вы покорили?
Три тома кто споёт одних только романсов!
Прочтёт кто сотню хроник ваших, кто осилит
Всю эту череду утрат, надежд напрасных?
Не в силах рассказать всё множество историй,
И половину их не в силах рассказать,
И даже четверть, коль историй этих море!
И повторю вопрос – кто будет их читать?
IX
О, победительница, взявшая сердца
В свой плен пленительный добра, ума и чувства,
Смотри, мы коленях молим без конца,
Ведь мудрость не сравнить со слепотой искусства.
- О, Клара, пожалей, скорее сделай выбор,
Историю твоих двух глаз тебе поведал.
Скорей пусть будет свадьба или на верлибр
Я перейду и в даль не светлую уеду.
X
Так верный рыцарь пел в былые времена,
И голос ликовал, глаза струили счастье…
И Клара, поспешив, свалилася с крыльца,
Но рыцарь подхватил её в свои объятья.
- Я сделала свой выбор, пусть любовь слепа,
Пусть дура я, нет сил и нету оправданий –
Мой глупый рыцарь, что ж, я выйду за тебя,
Чтоб только прекратить занудство приставаний.
Оригинал
THE HISTORY OF A PAIR OF EYES
I
"You? — tell the history of mine eyes?
Well — some men's fancies are unruly!
'Twould take three volumes at the least —
Ay — twenty, — if you told it truly."
"No matter let me try the task,
Though possibly my heart may rue it,
If, gazing on their light meanwhile,
I strive to render justice to it.
II
"One morn — 'twas twenty Mays ago —
The meadows gleam'd with flowery whiteness,
When on the world those eyelids oped,
And showed their inner orbs of brightness;
Two little gem-like spheres they were,
That knew no change of day or morrow;
Yet shone 'mid tears, as is to prove
The joy that had been born in sorrow.
III
"Ere May a second time return'd,
Those little worlds were worlds of graces;
They look'd upon the earth and sky
And knew the light of loving faces
They wept — they glitter'd — wept again —
And friends from strangers could remember,
And garner'd smiles beneath their lids,
To dart like meteors of November.
IV
"Seven springs and summers cheer'd the earth-
Seven winters howl'd with stormy bluster,
And every season as it pass'd,
Left on those eyes increasing lustre.
They glow'd with many a baby-joy,
Suffused with tears of childlike gladness,
And sparkled with affection pure —
With hope, and sympathy, and sadness.
V
"Ten years: and then on Nature's face,
Their long and silken lashes under,
At sunlight, starlight, or the moon,
They gazed with pleasure or with wonder.
They loved all lovely things of earth —
They beam'd with every sweet emotion —
Turn'd to the ground with modest grace,
Or look'd to Heaven with young devotion.
VI
"But sixteen seasons wrought a change —
They learn'd a secret — by this token: —
That they could read in others' eyes
The admiration never spoken.
They learn'd -what tell-tale mirrors show'd —
That whosoe'er might flout their bearer,
There might be maids as fair, perchance,
But not a living maiden fairer.
VII
"The knowledge brought its natural fruit,
But being link'd with gentle feeling;
With sense, and modesty, and truth,
And virtue, past my wit's revealing;
Men's hearts were overthrown at once,
And through the world, you bright enslaver,
You walk'd — a thing of life and light —
On whom to look was joy and favour.
VIII
"The hearts you wounded, who shall count?
Talk of three volumes of romances!
A hundred could not chronicle
The hurts, fatalities, mischances!
I cannot tell such endless tales
Half through, or quarter; who could read 'em?
Then, oh, be spiteful — heartless — vain —
And leave, oh, leave us to our freedom!
IX
"But while, as now, you win our hearts
By sense and virtue, wit and kindness,
We gaze — we doat — we kneel — we pray —
The wisest worst, for utter blindness.
?Take pity, Clara, — make your choice —
The story of your eyes I've told you;
The sooner wed, the better fate
For those who hope as they behold you.'
X
So sang a knight of olden time;
The eyes he praised, with pleasure shining;
And Clara tripping from the porch,
Unloosed his arms around her twining.
"I've made my choice, for love is blind,
And it has proved my wit's undoing;
So fix the day, you foolish knight —
I'll marry you, and stop your wooing!"
- А, это вы опять?.. Ну, про мои глаза
Мужчины фантазировать всегда горазды,
Хоть на три тома – ай! да что я говорю –
На двадцать! Не солгав при этом вот ни разу.
- Да хоть на двадцать пять! Лишь разрешите мне!
Боюсь и тридцати томов на всё не хватит,
Свет ваших глаз таков, что кто б из нас не смел,
Их точно описать – меняется некстати.
II
- Давным-давно, сто лет назад – сегодня утром –
Луга покрылися цветочной белизной,
Два спящих века вдруг легонько приоткрылись,
И поразили мир своею глубиной –
Два самоцвета в ней загадочно мерцали,
Не ведая о смене дня иль смене утра,
Слезинки, как роса, доказывали радость
Рождения из горя, вопреки рассудку.
III
Когда же месяц май вернулся к нам опять,
Два мира из-под век взглянули грациозно!
Наверх, на небо; вниз, на землю, чтоб узнать
Свет от любимых лиц – ни рано и ни поздно.
Они заплакали, нет – заблестели влагой,
И наблюдавшие запомнили всё это,
Найдя в их глубине, подобно звездопаду
Летящие улыбки, вспыхнувшие светом.
IV
Семь вёсен и семь лет земля приободрялась,
Семь зим мела метель, природа засыпала,
И каждый раз по мере, как сезон менялся,
Свечение тех глаз росло и возрастало.
Они светились детской новогодней ёлкой,
Гирляндами огней, сияньем мишуры,
Искрились чистотой необычайной, звонкой
Сверкали как роса предутренней поры.
V
Вот десять лет прошло, и на лице Природы
Под длинными ресницами открылось небо:
Свет звёзд и лунный свет переливались оба
В таинственных глазах, мистических как Веды.
И солнца свет в них был, когда они смотрели
На мир земной простой и оттого любимый;
Светились кротостью и грацией газели
Два неба, две мечты, надеждою томимы.
VI
К шестнадцати годам они, увы, постигли,
Что есть у них секрет, что соблазняет нас.
И, кстати, научились видеть восхищенье
В других глазах, читать в них про себя рассказ.
К тому ж из болтовни зеркал они узнали
Все сплетни о себе и той, что носит их,
Что можно ждать как Золушка, прихода феи,
А можно и не ждать, когда придёт жених.
VII
Любое знание плоды свои искусно
Приносит, и оно их скоро принесло:
Доброжелательную безмятежность чувства!
Что удивительно, ведь сколько их прошло –
Мужских сердец, сердец, поверженных навечно!
Вы даже не заметили, поработив.
Вы просто шли гулять, и каждый – каждый! – встречный
Смотрел вам долго вслед, бубенчик проглотив.
VIII
Кто сосчитает тех, кого вы покорили?
Три тома кто споёт одних только романсов!
Прочтёт кто сотню хроник ваших, кто осилит
Всю эту череду утрат, надежд напрасных?
Не в силах рассказать всё множество историй,
И половину их не в силах рассказать,
И даже четверть, коль историй этих море!
И повторю вопрос – кто будет их читать?
IX
О, победительница, взявшая сердца
В свой плен пленительный добра, ума и чувства,
Смотри, мы коленях молим без конца,
Ведь мудрость не сравнить со слепотой искусства.
- О, Клара, пожалей, скорее сделай выбор,
Историю твоих двух глаз тебе поведал.
Скорей пусть будет свадьба или на верлибр
Я перейду и в даль не светлую уеду.
X
Так верный рыцарь пел в былые времена,
И голос ликовал, глаза струили счастье…
И Клара, поспешив, свалилася с крыльца,
Но рыцарь подхватил её в свои объятья.
- Я сделала свой выбор, пусть любовь слепа,
Пусть дура я, нет сил и нету оправданий –
Мой глупый рыцарь, что ж, я выйду за тебя,
Чтоб только прекратить занудство приставаний.
Оригинал
THE HISTORY OF A PAIR OF EYES
I
"You? — tell the history of mine eyes?
Well — some men's fancies are unruly!
'Twould take three volumes at the least —
Ay — twenty, — if you told it truly."
"No matter let me try the task,
Though possibly my heart may rue it,
If, gazing on their light meanwhile,
I strive to render justice to it.
II
"One morn — 'twas twenty Mays ago —
The meadows gleam'd with flowery whiteness,
When on the world those eyelids oped,
And showed their inner orbs of brightness;
Two little gem-like spheres they were,
That knew no change of day or morrow;
Yet shone 'mid tears, as is to prove
The joy that had been born in sorrow.
III
"Ere May a second time return'd,
Those little worlds were worlds of graces;
They look'd upon the earth and sky
And knew the light of loving faces
They wept — they glitter'd — wept again —
And friends from strangers could remember,
And garner'd smiles beneath their lids,
To dart like meteors of November.
IV
"Seven springs and summers cheer'd the earth-
Seven winters howl'd with stormy bluster,
And every season as it pass'd,
Left on those eyes increasing lustre.
They glow'd with many a baby-joy,
Suffused with tears of childlike gladness,
And sparkled with affection pure —
With hope, and sympathy, and sadness.
V
"Ten years: and then on Nature's face,
Their long and silken lashes under,
At sunlight, starlight, or the moon,
They gazed with pleasure or with wonder.
They loved all lovely things of earth —
They beam'd with every sweet emotion —
Turn'd to the ground with modest grace,
Or look'd to Heaven with young devotion.
VI
"But sixteen seasons wrought a change —
They learn'd a secret — by this token: —
That they could read in others' eyes
The admiration never spoken.
They learn'd -what tell-tale mirrors show'd —
That whosoe'er might flout their bearer,
There might be maids as fair, perchance,
But not a living maiden fairer.
VII
"The knowledge brought its natural fruit,
But being link'd with gentle feeling;
With sense, and modesty, and truth,
And virtue, past my wit's revealing;
Men's hearts were overthrown at once,
And through the world, you bright enslaver,
You walk'd — a thing of life and light —
On whom to look was joy and favour.
VIII
"The hearts you wounded, who shall count?
Talk of three volumes of romances!
A hundred could not chronicle
The hurts, fatalities, mischances!
I cannot tell such endless tales
Half through, or quarter; who could read 'em?
Then, oh, be spiteful — heartless — vain —
And leave, oh, leave us to our freedom!
IX
"But while, as now, you win our hearts
By sense and virtue, wit and kindness,
We gaze — we doat — we kneel — we pray —
The wisest worst, for utter blindness.
?Take pity, Clara, — make your choice —
The story of your eyes I've told you;
The sooner wed, the better fate
For those who hope as they behold you.'
X
So sang a knight of olden time;
The eyes he praised, with pleasure shining;
And Clara tripping from the porch,
Unloosed his arms around her twining.
"I've made my choice, for love is blind,
And it has proved my wit's undoing;
So fix the day, you foolish knight —
I'll marry you, and stop your wooing!"
Метки: