Пьяный корабль. Перевод
Я застигнут был в джунглях индейской охотой -
В ней команда моя до конца полегла.
Я подхвачен был тёмной и быстрой протокой,
И речная струя меня вниз повлекла.
В круговерти стихий и тропических ливней
Легче пробки швыряло меня по волнам,
Среди влаги и слёз в океане пустынном
Не искал я дорог и путей к маякам.
Я вдыхал кисло-сладкие запахи сидра.
Сквозь гнилую обшивку сочилась вода,
Паруса порвались, руль был сломан и выдран,
Смыла с палубы винные пятна волна.
Сквозь туманы времён, среди млечности синей
Я блуждал бесприютно в потоках светил,
И из мрачных глубин ночью фосфорный иней
И диковинных рыб океан выносил.
Я в потоках хмелел - в океанских просторах,
Весь каркас мой пронзила хмельная волна,
Всё качалось вдали, и хмельней алкоголя
Горечь шалой любви поднималась со дна.
В этом бреде дорог мне маячили земли -
Там, где небо открыто уплывшим давно,
И в бездонных ночей тихих заводях дремля,
Я расцвета грядущего видел вино.
Но уж нет больше сил мне скитаться по воле,
Чёрен солнца мне лик, холодна мне луна -
Пусть мой киль разобьёт, пусть в солёном просторе
Опущусь я на дно и усну навсегда.
Ну, а если судьбой суждено мне в забвенье
У причалов Европы отдать якоря,
Я, прядильщик туманов, плывущий сквозь время,
Вижу, как над Европой восходит заря.
Пусть мальчишка печальный кораблик бумажный
В луже грязной пуская, проводит здесь дни,
Не встречая в пути ни мальстрема, ни жажды,
Ни на каторжных страшных понтонах огни.
Артюр Рембо 1871 "Пьяный корабль", Перевод Л.Криницына 23.02.2015
В ней команда моя до конца полегла.
Я подхвачен был тёмной и быстрой протокой,
И речная струя меня вниз повлекла.
В круговерти стихий и тропических ливней
Легче пробки швыряло меня по волнам,
Среди влаги и слёз в океане пустынном
Не искал я дорог и путей к маякам.
Я вдыхал кисло-сладкие запахи сидра.
Сквозь гнилую обшивку сочилась вода,
Паруса порвались, руль был сломан и выдран,
Смыла с палубы винные пятна волна.
Сквозь туманы времён, среди млечности синей
Я блуждал бесприютно в потоках светил,
И из мрачных глубин ночью фосфорный иней
И диковинных рыб океан выносил.
Я в потоках хмелел - в океанских просторах,
Весь каркас мой пронзила хмельная волна,
Всё качалось вдали, и хмельней алкоголя
Горечь шалой любви поднималась со дна.
В этом бреде дорог мне маячили земли -
Там, где небо открыто уплывшим давно,
И в бездонных ночей тихих заводях дремля,
Я расцвета грядущего видел вино.
Но уж нет больше сил мне скитаться по воле,
Чёрен солнца мне лик, холодна мне луна -
Пусть мой киль разобьёт, пусть в солёном просторе
Опущусь я на дно и усну навсегда.
Ну, а если судьбой суждено мне в забвенье
У причалов Европы отдать якоря,
Я, прядильщик туманов, плывущий сквозь время,
Вижу, как над Европой восходит заря.
Пусть мальчишка печальный кораблик бумажный
В луже грязной пуская, проводит здесь дни,
Не встречая в пути ни мальстрема, ни жажды,
Ни на каторжных страшных понтонах огни.
Артюр Рембо 1871 "Пьяный корабль", Перевод Л.Криницына 23.02.2015
Метки: