Эмили Дикинсон, 407 If What we could...
Ещё раз к Эмили Дикинсон. Я очень трепетно отношусь к переводам этой поэтессы, в её стихах много мистического, потустороннего, наполненного часто двойными смыслами. Её одинарные и двойные тире я стараюсь сохранять, равно как и ритмику её стиха. В качестве примера приведу одно из её стихотворений 407 "If What we could"... Кстати все её стихи под номерами, а названия пишутся издателями по первой строке, чтобы отделять одно от другого.
На мой взгляд у этого стихотворения имеется много смысловых вариантов -
Вариант 1
Если б, что могли – хотели –
Так критерий – мал –
Все бы говорить не смели –
Кто бы мог – вещал -
Вариант 2
Если б были, кем хотели –
Мало перспективы –
Мы б о том не говорили –
Были б молчаливы -
Вариант 3 (антипод)
Если б стали, кем желали –
То вполне понятно –
От судьбы – даров не ждали –
Всё итак приятно -
* * *
Emily Dickinson,
407
If What we could — were what we would —
Criterion — be small —
It is the Ultimate of Talk —
The Impotence to Tell —
На мой взгляд у этого стихотворения имеется много смысловых вариантов -
Вариант 1
Если б, что могли – хотели –
Так критерий – мал –
Все бы говорить не смели –
Кто бы мог – вещал -
Вариант 2
Если б были, кем хотели –
Мало перспективы –
Мы б о том не говорили –
Были б молчаливы -
Вариант 3 (антипод)
Если б стали, кем желали –
То вполне понятно –
От судьбы – даров не ждали –
Всё итак приятно -
* * *
Emily Dickinson,
407
If What we could — were what we would —
Criterion — be small —
It is the Ultimate of Talk —
The Impotence to Tell —
Метки: