Рильке Р. М. Одиночество
Rilke R.M.(1875-1926).Einsamkeit
Одиночество схоже с дождями:
Вечерами встаёт над морями,
Над равнинами и над лесами,
Поднимается к небу, месту извечных сборов
И лишь оттуда падает на город
В виде осадков в часы-гермафродиты,
Когда рассвету улочки распахнулись,
Когда тела, не найдя взаимность,
Разочарованно и угрюмо отвернулись,
Пары друг к другу злобою захлебнулись
И словно казнь постель общая им навеки:
Здесь одиночество-дождь превращается в реки...
Перевод с немецкого 01.09.14.
Einsamkeit
Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:
dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...
Rainer Maria Rilke
Одиночество схоже с дождями:
Вечерами встаёт над морями,
Над равнинами и над лесами,
Поднимается к небу, месту извечных сборов
И лишь оттуда падает на город
В виде осадков в часы-гермафродиты,
Когда рассвету улочки распахнулись,
Когда тела, не найдя взаимность,
Разочарованно и угрюмо отвернулись,
Пары друг к другу злобою захлебнулись
И словно казнь постель общая им навеки:
Здесь одиночество-дождь превращается в реки...
Перевод с немецкого 01.09.14.
Einsamkeit
Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:
dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...
Rainer Maria Rilke
Метки: