Фридрих фон Логау. Прощание умершего

Friedrich von Logau. (1604-1655).Abschied eines Verstorbenen

Мы наконец-то стали квиты с вами,
Чьи очи в этот миг полны слезами,
Кто мне в могилу норовит взглянуть с тоской!
Рыдать не надо! - обращаюсь к вам с мольбой,
Умножьте мужества запас неоднократно;
А то, что больно вам — так мне приятно!
Восславьте Смерть, что от страданий мило
Меня в объятия покоя проводила.
Восславьте Смерть за рок, что мне вкусить пришлось,
А болей испытать не довелось!
Восславьте Смерть, что за всех бед терпение
Надёжное нашла мне помещение.
Восславьте Смерть, что мне за время вящее
Способна подарить Непреходящее!
Восславьте Смерть — и как ей удаётся
Мой рот кривить, как будто он смеётся!
Вы, кого я и кто меня любили,
Поплачьте тихо на моей могиле.
Мне хорошо, блаженство мной растворено.
Бог даст и вам достанется оно.
Ну а пока, в период ожидания,
Готовы будьте к страху и страданиям!

Перевод со старого немецкого 10.06.15.

Abschied eines Verstorbenen

Nun gehabt euch alle wol
Derer Augen Threnen voll
Hin mir in mein Grab nachsehen!
Weil ihr weint, so muss ich flehen:
Lieber fasset wieder Mut;
Was euch kraenckt, das ist mir gut!
Lobt den Tod, der mich f;r Leiden
Hat zum Frieden abgescheiden!
Lobt den Tod, der mir bringt Lust,
Die kein schmertzlich Ende kost!
Lobt den Tod, der mich fuer Jammer
Schleust hinfort in sichre Kammer!
Lobt den Tod, der mir fuer Zeit
Schenckt die Unvergaenglichkeit!
Lobt den Tod, durch den gelungen,
Da; voll ruehmens meine Zungen!
Lobt den Tod, ders so gemacht,
Da; mein Mund nichts thut, als lacht!
Ihr, die ich,–ihr, mich die lieben,
Lasset weinen, stillt betrueben!
Mir ist wol, das guennet mir.
Gebe Gott, dass nun auch ihr,
Biss ihr kummt zu meinen Freuden,
Sicher seyd fuer Angst und Leiden!

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 3. Hundert


Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон - Мне можно пригласить тебя
Следующий: Алесь Бадак. Одиночество. Перевод с белорусского