Алесь Бадак. Одиночество. Перевод с белорусского

(Маланкавы посах. Стр. 16)

ОДИНОЧЕСТВО

Таких измученных очей
На белом свете очень мало.
Я одиночество ночей
Пил, чтоб весёлою ты стала.

Я твои ночи пил до дна,
Я рушил здравый распорядок,
Однако был сильней вина
От одиночества осадок.

-До дна, - шептала мне вдова,
Навек забывши слово “хватит”.
И захмелела голова,
Да так, что хмель тот стал проклятьем.

…Хожу по свету сам не свой.
Прошу совета терпеливо,
Киваю грустно головой,
А ты смеёшься вслед счастливо.


Перевод с белорусского Ю. Матюшко


САМОТА

Так?х зажураных вачэй
На белым свеце вельм? мала.
Я ?х самоту сем начэй
П??, каб вясёлаю ты стала.

Я п?? да самага в?дна
А сам дары? табе пяшчоту.
Але была мацней в?на
Незразумелая самота.

-Да дна,- шаптала мне ?дава,
Навек забы?шы слова “годзе”.
? захмялела галава,
Ды так, што хмель той не праходз?ць.

…Хаджу па свеце сам не свой,
Парады слухаю цярпл?ва,
К?ваю сумнай галавой.
А ты ?см?хаешся шчасл?ва.


**


Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Прощание умершего
Следующий: Есть тысячи дорог и миллион тропинок...