Алесь Бадак. Одиночество. Перевод с белорусского
(Маланкавы посах. Стр. 16)
ОДИНОЧЕСТВО
Таких измученных очей
На белом свете очень мало.
Я одиночество ночей
Пил, чтоб весёлою ты стала.
Я твои ночи пил до дна,
Я рушил здравый распорядок,
Однако был сильней вина
От одиночества осадок.
-До дна, - шептала мне вдова,
Навек забывши слово “хватит”.
И захмелела голова,
Да так, что хмель тот стал проклятьем.
…Хожу по свету сам не свой.
Прошу совета терпеливо,
Киваю грустно головой,
А ты смеёшься вслед счастливо.
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
САМОТА
Так?х зажураных вачэй
На белым свеце вельм? мала.
Я ?х самоту сем начэй
П??, каб вясёлаю ты стала.
Я п?? да самага в?дна
А сам дары? табе пяшчоту.
Але была мацней в?на
Незразумелая самота.
-Да дна,- шаптала мне ?дава,
Навек забы?шы слова “годзе”.
? захмялела галава,
Ды так, што хмель той не праходз?ць.
…Хаджу па свеце сам не свой,
Парады слухаю цярпл?ва,
К?ваю сумнай галавой.
А ты ?см?хаешся шчасл?ва.
**
ОДИНОЧЕСТВО
Таких измученных очей
На белом свете очень мало.
Я одиночество ночей
Пил, чтоб весёлою ты стала.
Я твои ночи пил до дна,
Я рушил здравый распорядок,
Однако был сильней вина
От одиночества осадок.
-До дна, - шептала мне вдова,
Навек забывши слово “хватит”.
И захмелела голова,
Да так, что хмель тот стал проклятьем.
…Хожу по свету сам не свой.
Прошу совета терпеливо,
Киваю грустно головой,
А ты смеёшься вслед счастливо.
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
САМОТА
Так?х зажураных вачэй
На белым свеце вельм? мала.
Я ?х самоту сем начэй
П??, каб вясёлаю ты стала.
Я п?? да самага в?дна
А сам дары? табе пяшчоту.
Але была мацней в?на
Незразумелая самота.
-Да дна,- шаптала мне ?дава,
Навек забы?шы слова “годзе”.
? захмялела галава,
Ды так, што хмель той не праходз?ць.
…Хаджу па свеце сам не свой,
Парады слухаю цярпл?ва,
К?ваю сумнай галавой.
А ты ?см?хаешся шчасл?ва.
**
Метки: