W szatan skim wirze!

Перевод стихотворения Михаила Гуськова " В сатанинской круговерти" на польский язык.
Русский текст приведен после польского. К сожалению, на сайте польский шрифт отражается со значительными ошибками и купюрами.
Перевод выполнен Татьяной Кучинской.


W SZATAN`SKIM WIRZE!
-----
Z panio, trefla, wesolutkim spre,czycielem ,
Na zabawie role, gral Waleta ,
Lecz na cyplu wesolos`ci , z czarnym znakiem
W re,ce moje ktos` wlozyl koperta.

Nie zrozumial , kto to jest , od razu
Pod odno`zami ruszyla niby ziemia...
Rozglo,dal sie, czlowiek w masce blazna ,
Ale chowalos` za masko, sedno S`mierci.

Raptem , wszystko naokolo zasto,piono ,
I zgasnelo w oczach wesolos`ci s`wiatlo ,
W tlumie wszystkim – s`piewnie i wesolo ,
Tylko mi w tej klaunadzie , nie zbyt latwo.

Zakrzo,talem sie, na prawo i na lewo ,
Lecz od Masek uciec – niemozliwie ,
A na tronie balowym , kro`lowa ,
Perly s`miechu rzuca atrakcyjnie.

Milknie muzyka, jak ide, korytarzem ,
Rozbiegajo,cych sie, od mnie, ludzi...
Nienawidze, calo, brzydko, zgraje,,
Przyjaci;l zakle,tych i atuto`w.

Powiedziala z tronu Pani S`mierci:
" Wy mo`j gos`c` , jestes`cie szcze,s`ciarz , mistrze!?
Ratunkowi ledwie mo`gl, uwierzyc`
Nie do wiary to, w szatan`skim wirze.

I na czarnym znaku, jak zwolnienie ,
Przeczytalem ostre, niby ociekl:
" Ludzie - to potwory i zwierzyna,
Rzadko, kto niewiele - czlowiek !"


Ниже приводится русский текст стихотворения Михаила Гуськова " В сатанинской круговерти".

С дамой треф, веселенькой субреткой,
Я на карнавале был Валет,
И, в разгар веселья, с черной меткой
Кто-то в руку мне вложил конверт.

Я в толпе не сразу понял, кто он?
Под ногами закачалась твердь…
Вдруг он оглянулся, в маске клоун,
Но была под этой маской Смерть.

Сразу всё вокруг преобразилось,
И померк в глазах веселья свет,
А в толпе все пели, веселились,
Лишь меня с орбиты клоун сверг.

Я метнулся, было, вправо-влево,
Но от Масок не уйти в бега...
И на троне бала королева
Рассыпала смеха жемчуга.

Смолк оркестр, я шел по коридору
От меня отхлынувших людей…
Как я ненавидел эту свору,
Всех моих заклятейших друзей!

И сказала с трона Дама Смерти:
?Вы – мой гость! Вам очень повезло!?
…В этой сатанинской круговерти
Я не знаю, что меня спасло…

И на черной метке в знак свободы,
Прочитал я хлесткое, как стек:
?Люди – это звери и уроды,
Редко, кто немного - человек!?


Познакомиться с жанром гротеска на примере гротеска Михаила Гуськова ?Клуб веселых и злых шутников? из сборника ?100 гротесков для чтения на ночь?: http://www.proza.ru/2011/01/11/1675

Метки:
Предыдущий: Альфред Лихтенштейн. Дым на поле
Следующий: Городское стихотворение