Cecilia Meireles Бразилия. Когда мы умрём
Cecilia Meireles
Brasil – 1901 - 1964
Cantar;n los gallos, cuando muramos,
y una brisa leve, de manos delicadas,
rozar; los bordes, las sedas
mortuorias.
Y el sonido de la noche ir; transpirando
sobre los claros vidrios.
Y los grillos a lo lejos truncar;n los silencios,
los tallos de cristal, fr;os, largos yermos,
y el enorme aroma de los ;rboles.
;Ah, qu; dulce luna ver; nuestra calma
faz todav;a m;s calma que su gran espejo
de plata!
;Qu; frescura espesa en nuestros cabellos,
libres como los campos de madrugada!
En la niebla de la aurora
la ;ltima estrella
asciende p;lida.
;Qu; gran sosiego, sin hablas humanas,
sin el labio de los rostros del lobo,
sin odio, sin amor, sin nada!
Como oscuros profetas perdidos,
conversar;n apenas los perros en las campi;as.
Fuertes preguntas. Vastas pausas.
Estaremos en la muerte
con aquel suave contorno
de una concha dentro del agua.
СЕСИЛИЯ МЕЙРЕЛЕС
Бразилия
КОГДА МЫ УМРЁМ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Когда умрём мы, петухи споют,
и слабый бриз руками тонкими
царапнет край из шёлка
похоронного,
звук ночи – влага, слёзы,
будто по зеркальному стеклу стекут.
И дальние сверчки отрубят: тишину,
стеклянные стволы из льда и холода,
поля запущенные,
пьянящий аромат деревьев, в чьём плену…
Какую сладкую луну
увидит наш покой цветущий,
спокоен её лик,
как зеркало из серебра громадное!
Как наши волосы прохлада нежит щедро,
свободные, как на рассвете поле неоглядное.
В тумане утренней зари
бледна звезда последняя.
Спокойно как без резкой человечьей речи,
без злых ухмылок губ на волчьих ?лицах?,
без ненависти и любви,
амбиций, негатива вечного!
И тёмные забытые пророки
?толкуют?, как собаки в поле о жилье, еде.
Сильны вопросы. Паузы глубоки.
Мы после смерти
раковины будем обтекать в воде.
12.12.15
Оригинал на испанском языке из ?Isla Negra? № 11/407 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Brasil – 1901 - 1964
Cantar;n los gallos, cuando muramos,
y una brisa leve, de manos delicadas,
rozar; los bordes, las sedas
mortuorias.
Y el sonido de la noche ir; transpirando
sobre los claros vidrios.
Y los grillos a lo lejos truncar;n los silencios,
los tallos de cristal, fr;os, largos yermos,
y el enorme aroma de los ;rboles.
;Ah, qu; dulce luna ver; nuestra calma
faz todav;a m;s calma que su gran espejo
de plata!
;Qu; frescura espesa en nuestros cabellos,
libres como los campos de madrugada!
En la niebla de la aurora
la ;ltima estrella
asciende p;lida.
;Qu; gran sosiego, sin hablas humanas,
sin el labio de los rostros del lobo,
sin odio, sin amor, sin nada!
Como oscuros profetas perdidos,
conversar;n apenas los perros en las campi;as.
Fuertes preguntas. Vastas pausas.
Estaremos en la muerte
con aquel suave contorno
de una concha dentro del agua.
СЕСИЛИЯ МЕЙРЕЛЕС
Бразилия
КОГДА МЫ УМРЁМ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Когда умрём мы, петухи споют,
и слабый бриз руками тонкими
царапнет край из шёлка
похоронного,
звук ночи – влага, слёзы,
будто по зеркальному стеклу стекут.
И дальние сверчки отрубят: тишину,
стеклянные стволы из льда и холода,
поля запущенные,
пьянящий аромат деревьев, в чьём плену…
Какую сладкую луну
увидит наш покой цветущий,
спокоен её лик,
как зеркало из серебра громадное!
Как наши волосы прохлада нежит щедро,
свободные, как на рассвете поле неоглядное.
В тумане утренней зари
бледна звезда последняя.
Спокойно как без резкой человечьей речи,
без злых ухмылок губ на волчьих ?лицах?,
без ненависти и любви,
амбиций, негатива вечного!
И тёмные забытые пророки
?толкуют?, как собаки в поле о жилье, еде.
Сильны вопросы. Паузы глубоки.
Мы после смерти
раковины будем обтекать в воде.
12.12.15
Оригинал на испанском языке из ?Isla Negra? № 11/407 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Метки: