Сонет 147. Шекспир. Перевод
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Любовь – как лихорадка, что живет
Той почвой, на которой и взросла;
Питается всем тем, что душу жрет, -
Покуда не сожрет ее дотла.
Мой разум – врач, лечивший от любви,
Махнул рукой – не слушал я его;
Меня он бросил, крикнув: ?Не зови!?,
А это – смерть, и больше ничего.
Умом оставлен, уж не излечусь,
Но только прогрессирует болезнь;
И вот – в жару, в безумии мечусь,
А хор чертей ведет дурную песнь.
Я клялся, что добра ты и умна;
Но ты – темна как ночь, как ад черна.
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Любовь – как лихорадка, что живет
Той почвой, на которой и взросла;
Питается всем тем, что душу жрет, -
Покуда не сожрет ее дотла.
Мой разум – врач, лечивший от любви,
Махнул рукой – не слушал я его;
Меня он бросил, крикнув: ?Не зови!?,
А это – смерть, и больше ничего.
Умом оставлен, уж не излечусь,
Но только прогрессирует болезнь;
И вот – в жару, в безумии мечусь,
А хор чертей ведет дурную песнь.
Я клялся, что добра ты и умна;
Но ты – темна как ночь, как ад черна.
Метки: