Подвешенный. Из Сильвии Плат
Некий бог ухватил мои волосы возле корней.
Я в разрядах его голубых как пустынный пророк изнываю.
Ночи прочь ускользают от глаз, будто ящерки веко мигает:
Мир пустых бледных дней в углубленьи глазницы бестенном.
Плотоядной тоскою пришпилен я к этому древу.
Если был бы он мною, проделал бы то же с собою.
27 июня 1960
* * * * * * * *
The Hanging Man
Poem by Sylvia Plath
By the roots of my hair some god got hold of me.
I sizzled in his blue volts like a desert prophet.
The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid:
A world of bald white days in a shadeless socket.
A vulturous boredom pinned me in this tree.
If he were I, he would do what I did.
Я в разрядах его голубых как пустынный пророк изнываю.
Ночи прочь ускользают от глаз, будто ящерки веко мигает:
Мир пустых бледных дней в углубленьи глазницы бестенном.
Плотоядной тоскою пришпилен я к этому древу.
Если был бы он мною, проделал бы то же с собою.
27 июня 1960
* * * * * * * *
The Hanging Man
Poem by Sylvia Plath
By the roots of my hair some god got hold of me.
I sizzled in his blue volts like a desert prophet.
The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid:
A world of bald white days in a shadeless socket.
A vulturous boredom pinned me in this tree.
If he were I, he would do what I did.
Метки: