Из Перси Биши Шелли-Смерть части 2-4
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
СМЕРТЬ
||
Смерть кладёт печать на жизнь,
На мечты, что не сбылись,
И на чувства и на знанья,-
........................
(недописано автором)
Всё несёт клеймо страданья.(Фантазия переводчика)
|||
Первыми умрут желанья,
После - страх и упованья,
И, как должное, потом,-
К праху прах, - и мы умрём.
Часть 4
Всё, что любим и ценим мы в жизни,
Как и сами мы,- вянет и гибнет;
Жребий смертный могуч и силён,
Всех на свете сильней только он.
07.03.2012
7-55
Часть первая: http://www.stihi.ru/2012/03/06/9136
||
Death has set his mark and seal
On all we are and all we feel,
On all we know and all we fear,
..............................
|||
First our pleasures die - and then
Our hopes,and then our fears - and when
These are dead,the debt is due,
Dust claims dust - and we die too.
Часть 4
All things that we love and cherish,
Like ourselves must fade and perish;
Such is our rude mortal lot -
Love itself would, did they not.
Перевод Константина Бальмонта, как всегда, -
очень далёкий от текста оригинала, одним словом, -
весьма вольные рассуждения на темы Шелли:
СМЕРТЬ
Смерть всюду,всегда,неизменно. Неразлучна с ней жизнь золотая.
Смертью дышит небесная твердь
И всё, что живёт,что трепещет, на заре расцветая.
И в нас приютилася смерть.
Сперва умирают восторги, а потом опасенья, надежды, -
И уж не на что больше смотреть;
И прах наклоняется к праху, закрываются вежды, -
И мы, мы должны умереть.
Всё гибнет, над чем наше сердце беззаветной любовью горело,
Разрастается смертная тьма,
И если бы то, что мы любим, умереть не хотело,
Любовь умерла бы сама.
1820
Издательство АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ,
Перси Биши Шелли. Стихотворения. 2007 год,
с. 216
СМЕРТЬ
||
Смерть кладёт печать на жизнь,
На мечты, что не сбылись,
И на чувства и на знанья,-
........................
(недописано автором)
Всё несёт клеймо страданья.(Фантазия переводчика)
|||
Первыми умрут желанья,
После - страх и упованья,
И, как должное, потом,-
К праху прах, - и мы умрём.
Часть 4
Всё, что любим и ценим мы в жизни,
Как и сами мы,- вянет и гибнет;
Жребий смертный могуч и силён,
Всех на свете сильней только он.
07.03.2012
7-55
Часть первая: http://www.stihi.ru/2012/03/06/9136
||
Death has set his mark and seal
On all we are and all we feel,
On all we know and all we fear,
..............................
|||
First our pleasures die - and then
Our hopes,and then our fears - and when
These are dead,the debt is due,
Dust claims dust - and we die too.
Часть 4
All things that we love and cherish,
Like ourselves must fade and perish;
Such is our rude mortal lot -
Love itself would, did they not.
Перевод Константина Бальмонта, как всегда, -
очень далёкий от текста оригинала, одним словом, -
весьма вольные рассуждения на темы Шелли:
СМЕРТЬ
Смерть всюду,всегда,неизменно. Неразлучна с ней жизнь золотая.
Смертью дышит небесная твердь
И всё, что живёт,что трепещет, на заре расцветая.
И в нас приютилася смерть.
Сперва умирают восторги, а потом опасенья, надежды, -
И уж не на что больше смотреть;
И прах наклоняется к праху, закрываются вежды, -
И мы, мы должны умереть.
Всё гибнет, над чем наше сердце беззаветной любовью горело,
Разрастается смертная тьма,
И если бы то, что мы любим, умереть не хотело,
Любовь умерла бы сама.
1820
Издательство АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ,
Перси Биши Шелли. Стихотворения. 2007 год,
с. 216
Метки: