Шекспир. Сонет 112

Твоя любовь сотрёт клеймо моё,
Что отпечатал мне на лбу скандал,
И нет мне дела, что сильно враньё,
Коль ты дурное обо мне скрывал.

Ты для меня – весь мир в глазах моих,
Твою хвалу лишь слышу иль укор,
Я в сталь упаковал для всех других
Свой взгляд на жизнь, им всем наперекор.

И к мнениям других остался глух,
О них заботы кину в бездны пасть, –
Для лести и хулы закрыт мой слух,
Одной признАю только мысли власть:

Лишь ты запечатлён в уме моём,
Иное всё я мыслю мёртвым в нём.

Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.

Метки:
Предыдущий: перевод с чеченского. Адам Ахматукаев
Следующий: Из риг-веды гаятри-мантра