Ленинградское воспоминание. Христо Фотев. Перевод
Ленинградско възпоминание
В рамках IX Международного
конкурса Болгарской поэзии
http://www.stihi.ru/2015/02/14/11879
В небето - все по-близо до човека.
Люляха ме балтийски ветрове.
В хотела там - до старата аптека -
аз ще умра от много стихове.
Те идваха - и питаха - "Къде си?"
А там високо някъде в нощта
вървяха по небето стюардеси
на пръсти - със усмивка на уста.
А думите им скачаха срещу ми
по палубата тъй както - из тръба
и от случайни, най-безплътни думи
внезапно се превръщаха в съдба.
Блестеше голотата им опасна
с ямбически-сияйни рамене,
и просто "Стала безпащадна ясна"
проблясна милостта на твойто "Не".
Сега аз знам наистина - къде си.
Високо - над самите дъждове,
зовяха ме в небето стюардеси
с призивно-елегични гласове...
В небето - все по-близо до човека.
ЛЕНИНГРАДСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ
(перевод стихотворения Христо Фотева)
На небе всё реально для человека,
Навеет мне морскими ветрами.
В отеле у старинной аптеки
Я умру, задыхаясь стихами.
Они пришли и спросили : ?Где Ты??
А там высоко, где темнота
В небе шли стюардессы над планетой
На пальцах, с улыбкой на устах.
Словами прыгнули навстречу мне
На палубе той из сквозной трубы,
И от случайной думы безплотной извне
Внезапно изменившейся судьбы.
Блестит их нагота всегда опасно,
Плечей ямбический нежный свет,
И просто стало беспощадно ясно
Как проблеск милости на твое нет.
Теперь я знаю, истина - где ты,
Высоко над нами дождливо.
Зовут меня стюардессы из лета
Призывно-элегично, игриво.
На небе все реально для человека.
В рамках IX Международного
конкурса Болгарской поэзии
http://www.stihi.ru/2015/02/14/11879
В небето - все по-близо до човека.
Люляха ме балтийски ветрове.
В хотела там - до старата аптека -
аз ще умра от много стихове.
Те идваха - и питаха - "Къде си?"
А там високо някъде в нощта
вървяха по небето стюардеси
на пръсти - със усмивка на уста.
А думите им скачаха срещу ми
по палубата тъй както - из тръба
и от случайни, най-безплътни думи
внезапно се превръщаха в съдба.
Блестеше голотата им опасна
с ямбически-сияйни рамене,
и просто "Стала безпащадна ясна"
проблясна милостта на твойто "Не".
Сега аз знам наистина - къде си.
Високо - над самите дъждове,
зовяха ме в небето стюардеси
с призивно-елегични гласове...
В небето - все по-близо до човека.
ЛЕНИНГРАДСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ
(перевод стихотворения Христо Фотева)
На небе всё реально для человека,
Навеет мне морскими ветрами.
В отеле у старинной аптеки
Я умру, задыхаясь стихами.
Они пришли и спросили : ?Где Ты??
А там высоко, где темнота
В небе шли стюардессы над планетой
На пальцах, с улыбкой на устах.
Словами прыгнули навстречу мне
На палубе той из сквозной трубы,
И от случайной думы безплотной извне
Внезапно изменившейся судьбы.
Блестит их нагота всегда опасно,
Плечей ямбический нежный свет,
И просто стало беспощадно ясно
Как проблеск милости на твое нет.
Теперь я знаю, истина - где ты,
Высоко над нами дождливо.
Зовут меня стюардессы из лета
Призывно-элегично, игриво.
На небе все реально для человека.
Метки: