Александр Шевченко 7. В твоих глазах... Рус. Бел

В твоих глазах и грустно, и тепло...

В твоих глазах и грустно, и тепло,
Когда ловлю твой мимолетный взгляд;
Восьмой уж час, но все еще светло:
Начало осени... И кофе аромат,
Мешаясь с липовым, напаивает нас;
И тишина вокруг, и листопад...
И мягкий шелест редких наших фраз,
И шелест душ едва не наугад.

В твоих глазах и грустно, и тепло,
Легка улыбка, мне легко в ответ.
А нам с тобою, видно, повезло
Однажды... И, подумай, сколько лет
Знакомы нам и мысли, и мечты,
И нежный звук обычного ?Привет...?,
Когда звоню или звонишь мне ты,
И я рисую мысленный портрет.

В твоих глазах есть место для всего:
Искре задора, думам о делах...
Столь близкий мир... А я из своего
Пишу тебе... И в прозе, и в стихах
Мой разум чист и мысль моя легка,
И засыпаю я с улыбкой на устах;
И мне спокойно до тех пор пока
И грустно, и тепло в твоих глазах.

У тва?х вачах сумм ? цяпло...

У тва?х вачах сумм ? цяпло,
Кал? ла?лю твой погляд м?малётны ;
Восьмая гадз?на, але ?сё яшчэ светла:
Пачатак восен?... ? кавы водар,
Разам з л?павым, напойвае нас;
? ц?шыня вакол, ? л?стапад...
? мякк? шолах рэдк?х нашых фраз,
? шолах душ ледзь не на?здагад.

У тва?х вачах сумм ? цяпло,
Лёгкая ?смешка, мне лёгка ? адказ.
А нам з табою, в?даць, шанцуе
Аднойчы... ?, падумай, кольк? год
Знаёмыя нам ? думк?, ? мары,
? дал?катны гук звычайнага "Прыв?танне...",
Кал? тэлефаную ц? тэлефануеш мне ты,
? я малюю ?я?ны партрэт.

У тва?х вачах ёсць месца для ?сяго:
?скры запалу, думам пра справы...
Гэтак бл?зк? свет... А я са свайго
П?шу табе... ? ? прозе, ? ? вершах
Мой розум чысты ? думка мая лёгкая,
? засынаю я з усмешкай на вуснах;
? мне спакойна датуль пакуль
Cум ? цяпло ? тва?х вачах.

Перевод на белорусский язык М. Троянович

Метки:
Предыдущий: Ограничение света. Перевод с таджикского
Следующий: Смотрела ночь в хрусталь небесных глаз-Г. Би-Локур