По ст. Альфреда Хаусмена - Побудка -
Альфред Хаусмен (1859 - 1936)
По ст. - Побудка -, с англ.
Просыпайся, лежебока!
Мир жемчужной мглой объят,
И заря плывёт с востока
Как пылающий фрегат.
Пробудись! Ты видишь: с края
Мрак, подобно чугуну,
Лопнул, дробью осыпая
Всю окрестную страну.
Поднимайся, спать негоже,
Барабаны бьют с утра,
Выходить на бездорожье
Из угла давно пора.
Берег моря, блеск проспектов,
Громовую звонниц медь --
Их узнают только те, кто
Сапоги решил надеть.
Лишь движенье в самом деле
Множит силы в пареньке.
Кто не хочет встать с постели,
Тот умрёт на тюфяке.
Дышит грудь -- а время мчится,
Кровь кипит -- а плоть косна.
Когда путь твой завершится
Хватит времени для сна.
f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------
Коротко об авторе см.
Несколько ст. А. Хаусмена одним файлом
f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------
Оригинал:
Alfred Edward Housman
Reveille
Wake: the silver dusk returning
Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
Strands upon the eastern rims.
Wake: the vaulted shadow shatters,
Trampled to the floor it spanned,
And the tent of night in tatters
Straws the sky-pavilioned land.
Up, lad, up, 'tis late for lying:
Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
"Who'll beyond the hills away?"
Towns and countries woo together,
Forelands beacon, belfries call;
Never lad that trod on leather
Lived to feast his heart with all.
Up, lad: thews that lie and cumber
Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
Were not meant for man alive.
Clay lies still, but blood's a rover;
Breath's a ware that will not keep.
Up, lad: when the journey's over
There'll be time enough to sleep.
По ст. - Побудка -, с англ.
Просыпайся, лежебока!
Мир жемчужной мглой объят,
И заря плывёт с востока
Как пылающий фрегат.
Пробудись! Ты видишь: с края
Мрак, подобно чугуну,
Лопнул, дробью осыпая
Всю окрестную страну.
Поднимайся, спать негоже,
Барабаны бьют с утра,
Выходить на бездорожье
Из угла давно пора.
Берег моря, блеск проспектов,
Громовую звонниц медь --
Их узнают только те, кто
Сапоги решил надеть.
Лишь движенье в самом деле
Множит силы в пареньке.
Кто не хочет встать с постели,
Тот умрёт на тюфяке.
Дышит грудь -- а время мчится,
Кровь кипит -- а плоть косна.
Когда путь твой завершится
Хватит времени для сна.
f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------
Коротко об авторе см.
Несколько ст. А. Хаусмена одним файлом
f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------
Оригинал:
Alfred Edward Housman
Reveille
Wake: the silver dusk returning
Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
Strands upon the eastern rims.
Wake: the vaulted shadow shatters,
Trampled to the floor it spanned,
And the tent of night in tatters
Straws the sky-pavilioned land.
Up, lad, up, 'tis late for lying:
Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
"Who'll beyond the hills away?"
Towns and countries woo together,
Forelands beacon, belfries call;
Never lad that trod on leather
Lived to feast his heart with all.
Up, lad: thews that lie and cumber
Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
Were not meant for man alive.
Clay lies still, but blood's a rover;
Breath's a ware that will not keep.
Up, lad: when the journey's over
There'll be time enough to sleep.
Метки: