Билли Коллинз. Прогулка по кладбищу на велосипеде
Мой новый велосипед цвета меди выглядит под голубым небом, будто сошел с картинки –
когда я жму на его педали, катя по песчаной дорожке
на кладбище в Пальмовой Бухте, здесь, во Флориде,
мимо надгробий Лайонов, Кемпбелов, Везеров и Давенпортов –
Артура и Этель, которая пережила его на одиннадцать лет:
чтоб разобрать эту надпись, я даже замедлил ход –
но не слишком сильно – чтоб не свалиться на обочину. А вот и парень по имени Хэппи Грант*,
рядом с женушкой Джин, в их вечной постели.
Справа от них – Энни Сью Симз, что звучит гораздо веселее,
чем Теодосия С. Холи. И добрый день Вам, Эмили Поласек,
и вам тоже – Джордж и Джейн Куперы,
глядящие друг на друга в профиль – как две стороны одной монеты.
Как же мне хочется прокатить тебя на проволочном багажнике в этот славный апрельский денек,
Билл Смит: произнести твое имя – проще простого,
оно даже забавней, чем Кларенс Огастес Коддингтон.
А как насчет Вас, Бернис Оуэнз? Не желаете ли подобрать свои пышные юбки
и покататься со мной на дамском седле, на раме –
а затем рассказать, что происходило между 1863 и 1931?
Я даже дам вам позвонить в серебряный звонок. Но если вы не готовы,
я всегда могу попросить Аманду Кольер восстать от ее долгого сна
под болтающимися плетьми испанского бородатого мха**
и прокатиться со мной вдоль песчаных дорожек – чтобы послушать ее странный смех –
пока пара ворон будет помахивать крыльями в небе над нами,
а спицы моих колес – отражать слепящее солнце.
___________________________________________________________
*Это имя и фамилию можно перевести вместе как "счастливый дар".
**Вид мха (лишайника).
CEMETERY RIDE
by Billy Collins
My new copper-colored bicycle is looking pretty fine under a blue sky
as I pedal along a sandy path
in the Palm Cemetery here in Florida,
wheeling past the headstones of the Lyons, the Campbells, the Vesers, and the Davenports,
Arthur and Ethel, who outlived him by eleven years
I slow down even more to notice,
but not so much as to fall sideways on the ground. And here’s a guy named Happy Grant
next to his wife Jean in their endless bed.
Annie Sue Simms is right there and sounds
a lot more fun than Theodosia S. Hawley. And good afternoon, Emily Polasek,
and to you too, George and Jane Cooper,
facing each other in profile, two sides of a coin.
I wish I could take you all for a ride in my wire basket on this glorious April day,
not a thing as simple as your name, Bill Smith,
even trickier than Clarence Augustus Coddington.
Then how about just you, Bernice Owens? Would you gather up your voluminous skirts
then ride sidesaddle on the crossbar
and tell me what happened between 1863 and 1931?
I’ll even let you ring the silver bell. But if you’re not ready, I can always ask
Amanda Collier to rise from her long sleep
beneath the swaying gray beards of Spanish moss
and ride with me along these sandy paths so I can listen to her strange laughter
as some crows flap in the blue overhead
and the spokes of my wheels catch the dazzling sun.
(с английского)
когда я жму на его педали, катя по песчаной дорожке
на кладбище в Пальмовой Бухте, здесь, во Флориде,
мимо надгробий Лайонов, Кемпбелов, Везеров и Давенпортов –
Артура и Этель, которая пережила его на одиннадцать лет:
чтоб разобрать эту надпись, я даже замедлил ход –
но не слишком сильно – чтоб не свалиться на обочину. А вот и парень по имени Хэппи Грант*,
рядом с женушкой Джин, в их вечной постели.
Справа от них – Энни Сью Симз, что звучит гораздо веселее,
чем Теодосия С. Холи. И добрый день Вам, Эмили Поласек,
и вам тоже – Джордж и Джейн Куперы,
глядящие друг на друга в профиль – как две стороны одной монеты.
Как же мне хочется прокатить тебя на проволочном багажнике в этот славный апрельский денек,
Билл Смит: произнести твое имя – проще простого,
оно даже забавней, чем Кларенс Огастес Коддингтон.
А как насчет Вас, Бернис Оуэнз? Не желаете ли подобрать свои пышные юбки
и покататься со мной на дамском седле, на раме –
а затем рассказать, что происходило между 1863 и 1931?
Я даже дам вам позвонить в серебряный звонок. Но если вы не готовы,
я всегда могу попросить Аманду Кольер восстать от ее долгого сна
под болтающимися плетьми испанского бородатого мха**
и прокатиться со мной вдоль песчаных дорожек – чтобы послушать ее странный смех –
пока пара ворон будет помахивать крыльями в небе над нами,
а спицы моих колес – отражать слепящее солнце.
___________________________________________________________
*Это имя и фамилию можно перевести вместе как "счастливый дар".
**Вид мха (лишайника).
CEMETERY RIDE
by Billy Collins
My new copper-colored bicycle is looking pretty fine under a blue sky
as I pedal along a sandy path
in the Palm Cemetery here in Florida,
wheeling past the headstones of the Lyons, the Campbells, the Vesers, and the Davenports,
Arthur and Ethel, who outlived him by eleven years
I slow down even more to notice,
but not so much as to fall sideways on the ground. And here’s a guy named Happy Grant
next to his wife Jean in their endless bed.
Annie Sue Simms is right there and sounds
a lot more fun than Theodosia S. Hawley. And good afternoon, Emily Polasek,
and to you too, George and Jane Cooper,
facing each other in profile, two sides of a coin.
I wish I could take you all for a ride in my wire basket on this glorious April day,
not a thing as simple as your name, Bill Smith,
even trickier than Clarence Augustus Coddington.
Then how about just you, Bernice Owens? Would you gather up your voluminous skirts
then ride sidesaddle on the crossbar
and tell me what happened between 1863 and 1931?
I’ll even let you ring the silver bell. But if you’re not ready, I can always ask
Amanda Collier to rise from her long sleep
beneath the swaying gray beards of Spanish moss
and ride with me along these sandy paths so I can listen to her strange laughter
as some crows flap in the blue overhead
and the spokes of my wheels catch the dazzling sun.
(с английского)
Метки: