Арнолд Мэтью. Тебя нет Absence
Арнолд Мэтью (1822-1888).
Тебя нет Absence, с англ.
В чужих глазах заметив вдруг
Свет милых серых глаз,
Я содрогаюсь: как, мой друг,
Ты далека сейчас!
Насмешка жизни в том, что ни
Идеям, ни страстям
Не охладить нас: не они
Грозят разлукой нам,-
Но сор житейский день за днём...
Глядишь - с теченьем лет
И мы забвенью подпадём,
Хотим того иль нет.
Мне нужен свет! Душа моя
Любовной бури ждёт.
Коль нет тебя на свете, я
Стерпел бы твой уход.
Я жажду света! Одному,-
Мне страшен хлад ночной.
О Маргрет, вопреки всему
Побудь, побудь со мной!
Коротко об авторе по информации сайта http://www.eng-poetry.ru/
Мэтью Арнолд (Matthew Arnold, 1822 - 1888): английский поэт и культуролог, один из наиболее
авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода.
Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви.
Сын Томаса Арнолда, на протяжении 13 лет возглавлявшего частную школу в Регби. Во время обучения
в Оксфордском университете подпал под сильное влияние Дж. Г. Ньюмана и прочих деятелей
Оксфордского движения. На протяжении всей жизни Оксфорд оставался для него синонимом
накопленной человечеством культуры и цивилизации, которую подтачивают ?чернь? (рабочий класс),
?филистимляне? (буржуазия) и ?варвары? (аристократия).
По профессии Арнолд был инспектором провинциальных школ, много путешествовал по стране.
В своей центральной книге, сборнике очерков ?Культура и анархия? (1869), Арнолд с пессимизмом
взирает на хаотичную эпоху промышленной революции из башни слоновой кости рафинированного
интеллектуального аристократизма. Он превозносит поэзию, которая для современного человека
заменяет религию, ведь именно к ней обращаются за истолкованием жизни, в ней ищут моральной
поддержки и утешения.
Как явствует из его лекций ?О переводах Гомера?, образцами для современных поэтов Арнолд
считает греческих и римских авторов, в которых черпали вдохновение поэты эпохи классицизма.
Для его собственного поэтического творчества характерны единство места и действия, бесстрастность,
обобщенность и архитектурность — качества, которые он противопоставляет губительной неразберихе
повседневности. Его поэзия настолько высоко ценилась современниками, что в 1857 г. ему была доверена оксфордская кафедра поэтического мастерства.
Matthew Arnold.
Absence
IN THIS fair stranger’s eyes of grey
Thine eyes, my love, I see.
I shudder: for the passing day
Had borne me far from thee.
This is the curse of life: that not
A nobler calmer train
Of wiser thoughts and feelings blot
Our passions from our brain;
But each day brings its petty dust
Our soon-chok’d souls to fill,
And we forget because we must,
And not because we will.
I struggle towards the light; and ye,
Once-long’d-for storms of love!
If with the light ye cannot be,
I bear that ye remove.
I struggle towards the light; but oh,
While yet the night is chill,
Upon Time’s barren, stormy flow,
Stay with me, Marguerite, still!
1857
Тебя нет Absence, с англ.
В чужих глазах заметив вдруг
Свет милых серых глаз,
Я содрогаюсь: как, мой друг,
Ты далека сейчас!
Насмешка жизни в том, что ни
Идеям, ни страстям
Не охладить нас: не они
Грозят разлукой нам,-
Но сор житейский день за днём...
Глядишь - с теченьем лет
И мы забвенью подпадём,
Хотим того иль нет.
Мне нужен свет! Душа моя
Любовной бури ждёт.
Коль нет тебя на свете, я
Стерпел бы твой уход.
Я жажду света! Одному,-
Мне страшен хлад ночной.
О Маргрет, вопреки всему
Побудь, побудь со мной!
Коротко об авторе по информации сайта http://www.eng-poetry.ru/
Мэтью Арнолд (Matthew Arnold, 1822 - 1888): английский поэт и культуролог, один из наиболее
авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода.
Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви.
Сын Томаса Арнолда, на протяжении 13 лет возглавлявшего частную школу в Регби. Во время обучения
в Оксфордском университете подпал под сильное влияние Дж. Г. Ньюмана и прочих деятелей
Оксфордского движения. На протяжении всей жизни Оксфорд оставался для него синонимом
накопленной человечеством культуры и цивилизации, которую подтачивают ?чернь? (рабочий класс),
?филистимляне? (буржуазия) и ?варвары? (аристократия).
По профессии Арнолд был инспектором провинциальных школ, много путешествовал по стране.
В своей центральной книге, сборнике очерков ?Культура и анархия? (1869), Арнолд с пессимизмом
взирает на хаотичную эпоху промышленной революции из башни слоновой кости рафинированного
интеллектуального аристократизма. Он превозносит поэзию, которая для современного человека
заменяет религию, ведь именно к ней обращаются за истолкованием жизни, в ней ищут моральной
поддержки и утешения.
Как явствует из его лекций ?О переводах Гомера?, образцами для современных поэтов Арнолд
считает греческих и римских авторов, в которых черпали вдохновение поэты эпохи классицизма.
Для его собственного поэтического творчества характерны единство места и действия, бесстрастность,
обобщенность и архитектурность — качества, которые он противопоставляет губительной неразберихе
повседневности. Его поэзия настолько высоко ценилась современниками, что в 1857 г. ему была доверена оксфордская кафедра поэтического мастерства.
Matthew Arnold.
Absence
IN THIS fair stranger’s eyes of grey
Thine eyes, my love, I see.
I shudder: for the passing day
Had borne me far from thee.
This is the curse of life: that not
A nobler calmer train
Of wiser thoughts and feelings blot
Our passions from our brain;
But each day brings its petty dust
Our soon-chok’d souls to fill,
And we forget because we must,
And not because we will.
I struggle towards the light; and ye,
Once-long’d-for storms of love!
If with the light ye cannot be,
I bear that ye remove.
I struggle towards the light; but oh,
While yet the night is chill,
Upon Time’s barren, stormy flow,
Stay with me, Marguerite, still!
1857
Метки: