Вислава Шимборска. Во сне

Вислава Шимборска.


ВО СНЕ.


Глеб Ходорковский - перевод.

Приснилось мне, что я что-то ищу,
где-то спрятанное или потерянное
под кроватью или под лестницей
по старому адресу.

Копалась в шкафах, коробках и ящиках,
набитых ненужными вещами

Вытаскивала из чемоданов
прожитые годы и путешествия

Вытрясла из карманов
усохшие письма и не ко мне листья.

Задыхаясь, промчалась
по своим - не своим -
непокоям, покоям.

Погружалась в туннели снега
и беспамятства.

Застревала в колючих кустах
и домыслах.

Раздвигала воздух и
травы детства.

Старалась успеть
до того, как падёт сумрак прошлого века
защёлка и тишина.

В конце - позабыла,
что я искала так долго.

Проснулась,
гляжу на часы :

Сон длился всего
две с половиной минуты.

Вот такие фокусы выкидывает с нами время,
когда натыкается
на спящие головы...


* * *


W u;pieniu - Wis;awa Szymborska


Przy;ni;o mi si;, ;e czego; szuka;am,
gdzie; chyba schowanego albo zgubionego
pod ;;;kiem, pod schodami,
pod starym adresem.

Grzeba;am w szafach, pud;ach i szufladach
pe;nych na pr;;no rzeczy nie do rzeczy.

Wyci;ga;am z walizek
poodbywane lata i podr;;e.

Wytrz;sa;am z kieszeni
uschni;te listy i nie do mnie li;cie.

Przebiega;am zdyszana
przez swoje, nieswoje
niepokoje, pokoje.

Grz;z;am w tunelach ;niegu
i niepami;taniu.

Wik;a;am si; w kolczastych krzakach
i domys;ach.

Rozgarnia;am powietrze
i dziecinn; traw;.

Usi;owa;am zd;;y;
zanim zapadnie zesz;owieczny zmierzch,
klamka i cisza.

W ko;cu przesta;am wiedzie;
czego szuka;am tak d;ugo.

Zbudzi;am si;.
Spojrza;am na zegarek.
Sen trwa; nieca;e dwie i p;; minuty.

Oto do jakich sztuczek zmuszony jest czas,
odk;d zacz;; natrafia;
na u;pione g;owy.

Wis;awa Szymborska

Метки:
Предыдущий: Вольф Бирманн. Яблоко
Следующий: Малюэ жнивень!