Блага Димитрова. У каждого своя дорога в ад



Блага Димитрова.


У КАЖДОГО СВОЯ ДОРОГА В АД.


Перевод с болгарского на польский - Ян Зых.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.


Я хотела быть доброй.
Хотела.
И для себя стала плохой,
чтобы только быть доброй.

Каждый мой щедрый жест,
каждый
едва оторвавшись от ладони моей
превращался в отраву.

Самые лучшие слова,
самые лучшие,
едва сорвавшись с моих уст -
обратное обозначали.

Самому злобному врагу,
даже
прощая всё своему убийце -
я вызывала
бессмысленную злость.

Нет мне спасенья,
нет,
мои добрые дела
всегда порождают зло.

Мне остаётся
только одно -
делать зло,
надеясь,
что оно превратится в добро.


* * *


B;aga Dimitrowa


Ka;dy ma swoj; drog; do piek;a

Chcia;am by; dobra.
Chcia;am.
Sta;am si; z;a dla siebie,
;eby tylko by; dobr;.

Ka;dy m;j szczodry gest,
ka;dy,
ledwie si; oderwie od mej d;oni,
staje si; truj;cym owocem.

Najlepsze s;owa,
najlepsze,
ledwie od mych warg ulec;,
na opak znacz;.

Nawet najgorszemu wrogowi,
nawet
swojemu mordercy wybaczaj;c,
wzbudzam bezmy;ln; z;o;;.

Nie ma ratunku dla mnie,
nie ma.
Moje najlepsze ch;ci
zawsze rodz; z;o.

Tylko mi jedno zosta;o:
tylko
z;o czyni; z nadziej;,
;e si; przemieni w dobro.

B;aga Dimitrowa
prze;o;y; Jan Zych

Метки:
Предыдущий: Роберт Фрост. Вопрошающие лица
Следующий: Агенты Кремля перевод