Уильям Шекспир - Сонет 71

Не дольше плачь по мне, когда умру,
Чем свету говорит тупой набат,
Что я бежал в нижайшую дыру,
Что низкий червь — сожитель мой и брат.

Читая эти строки, не жалей
О бренной записавшей их руке,
Мне было бы безмерно тяжелей,
Когда б меня ты помнила в тоске.

Не различишь меня в пустых стихах,
Не кличь меня по имени напрасно:
Мне лучше сразу превратиться в прах,
И лучше бы меж нами связь угасла,

Чтоб вышний свет, найдя твою беду,
Не высмеял тебя, когда уйду.

***

Sonnet 71

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

Метки:
Предыдущий: Васыль Стус. Весна придёт ли для меня...
Следующий: Когда умру