Сонет 140. Шекспир. Перевод

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


О, ты безжалостна - так будь хотя б мудра!
Терпение мое не презирай.
А если нет, тогда придет пора, -
Терпение произнесет ?прощай?.

Я мог бы научить тебя уму:
Пускай не любишь – просто сделай вид;
Больной смертельно - оспу и чуму
Не жаждет признавать, он жаждет жить;

Но если - нет, то, что же, мой итог –
Безумье, и проклятия тебе;
Кривой наш мир столь бешено жесток, -
Святого съест, не морщась, на обед;

И значит - чтоб не стал злословить я,
Любовь изобрази, любовь моя.

Метки:
Предыдущий: Первое октября, Николай Полотненко, Русия
Следующий: Горят леса, Николай Головкин, Русия