Монолог кинорежиссера перевод на украинский

Монолог кинорежиссёра (Эльдар Рязанов, http://www.stihi.ru/2014/01/06/7945)

Я в своих героях растворялся,
вроде, жизнь я протопал не одну.
И, хоть сам собою оставался,
был у них заложником в плену.
Вкладывал в героев силы, соки,
странности, характеры, любовь...
Да ведь дети всякий раз жестоки,
с лёгким сердцем пили мою кровь.
Жизнь мою не длили - сокращали,
с каждым шли упрямые бои.
Мне близки их раны и печали,
словно это горести мои.
Чужаками стали персонажи,
на мои невзгоды им плевать.
Не сказали мне "спасибо" даже
и ушли куда-то кочевать.
Только и созданья мои бренны,
не было иллюзий на их счёт.
Вымысел иль созидатель бедный -
кто из них кого переживёт?
Персонажи, встретясь у могилы
автора, который их творил,
может, скажут:" Ты прости нас, милый!
Гран мерси за то, что нас родил!"
Но возможна версия иная:
всё живёт убогий, дряхлый дед,
а его фантазия смешная
померла тому уж много лет.

МОНОЛОГ К?НОРЕЖИСЕРА (в?льний переклад П.Голубкова)

Светлой памяти Эльдара Рязанова

У сво?х героях розчинявся,
Начебто, протупав шлях за вс?х.
?, хоч сам собою залишався,
Був н?би заручником у них,

У геро?в вклавши сили, соки,
Дивност?, характери, любов...
Але ж д?ти, як завжди, жорсток?,
Пили з легким серцем мою кров

? життя мо? - скорочували,
З кожним з них бо вперт? йшли бо?.
?хн? рани так близьк? й печал?,
Наче все це прикрощ? мо?.

Та чужими стали персонаж?,
Негаразди ?нш? здобули.
"Дякую" бо нав?ть не сказавши,
Кочувати вс? кудись п?шли.

Т?льки ? твор?ння мо? тл?нн?,
Не було ?люз?й, час пливе.
Вигадка, чи то творець цей б?дний -
Хто з них там кого переживе?

Персонаж?, десь б?ля могили
Автора, який ?х сотворив,
Може, скажуть: "Ти пробач нас, милий!
Гран мерс? за те, що народив! "

А можлива верс?я ? ?нша:
Все живе старий, убогий д?д,
А його фантаз?я см?шн?ша
Вже давно побачила той св?т.

Метки:
Предыдущий: Абшатц, Ханс Асман фон. Проблема цепного пса
Следующий: Море молодых - Карл Сэндберг