Эмили Э. Дикинсон. Нищему скажи с заботой

Нищему скажи с заботой
О Потоси рудниках!
А голодному о явствах,
Твоих винах в погребах!

Узнику поведуй скромно,
Что прошёл тот путь, так что ж!
Анекдоты есть в темницах,
Как чертовски ты хорош!

119

Talk with prudence to a Beggar
Of "Potosi," and the mines!
Reverently, to the Hungry
Of your viands, and your wines!

Cautious, hint to any Captive
You have passed enfranchised feet!
Anecdotes of air, in Dungeons
Have sometimes proved deadly sweet!

Emily Dickinson


Прим. переводчика:
<< It is crass, if not dangerous, to flaunt wealth (e.g., the rich silver mines of Potosi in Bolivia),luxurious food, and freedom to those who are in need. But the poem also sounds like a veiled personal plea. Don’t dangle freedom and riches in front of me, she warns. Don’t tempt me out of my circumscribed life.>>

Пот'оси — серебряные рудники в Боливии.

Стихи.ру 30 ноября 2015 года



Метки:
Предыдущий: 1564 - Pass to thy Rendezvous of Light
Следующий: Х. -М. де Эредиа. Меч