Я и Соня, или более чем всерьёз перевод на украинс

Я и Соня, или более чем всерьёз (Александр Иванов, http://www.orator.ru/stihi_ivanov_ja_i_sonja.html)

Мог ногой
Топнуть
И зажечь
Солнце...
Но меня
Дома
Ждёт
Лорен Софа.

(Роберт Рождественский, из книги ?Всерьёз?)
А меня
Дома
Ждёт
Лорен Соня.
Мне домой
Топать
- Что лететь
К солнцу.
А она
В слёзы,
Скачет как мячик:
- Что ж ты так
Поздно,
Милый мой
Мальчик?
Я ей
Спокойно:
- Да брось ты,
Соня...
Постели койку
И утри
Сопли.
А она плачет,
Говорит:
- Робик!..
- И
- долой платье,
И меня
- в лобик...
Задремал
Утром,
Так устал
За ночь...
Вдруг меня
Будто
Кто-то
Хвать
За нос!
Рвут меня
Когти,
Крики:
- Встань,
соня!
Я тебе,
Котик,
Покажу
Соню!!

Я ? СОНЯ, АБО Б?ЛЬШ Н?Ж ВСЕРЙОЗ (в?льний переклад П.Голубкова)

А мене вдома
Жде Лорен Соня.
А йти до дому -
Аж як до сонця.

А вона в сльози,
Скаче, як м'ячик:
- Що ж ти аж дос?,
Милий м?й? - плаче.

Об?йняв Соньку:
- Та кинь ти, Соню...
Застели койку
? утри сопл?.

А вона, в п;яте,
Каже: - М?й Роб?к! ..
- ? вмить - геть плаття,
? мене - в лобик...

…Задр?мав вранц?,
Так втомивсь, вмаявсь...
Раптом знов пальц?
Н?би хвать зА н?с!

Рвуть мене к?гт?,
Крики: - Встань, соню!
Я тоб?, д?дько,
Покажу Соню!!!

Метки:
Предыдущий: RIMA XXXI. Густаво Адольфо Беккер Перевод с испанс
Следующий: И. В. Гёте. К Лине