Роберт Сервис. Бродяга
I.
Как приятен жизни вкус
Без любовных уз!
Только трубка, я да пёс, да широкий покос;
И дорога, и весна, и харчевня для сна;
Путь неведомо куда, и поля, и звезда;
И работа есть для ног, сонный пруд, тёмный лог;
Я шагаю, не спеша, вереск, шум камыша;
Мир, как книжица, цветист, звучен ключ, зелен лист;
Дня горячие лучи растворятся в ночи,
Ночь порадует меня светом нового дня.
Милый взор и нежный рот, странник мимо пройдёт;
Сердца жар и тонкий стан, прочь уходит цыган;
Путь -- и цель, и божество, и призванье его.
О, весна и юность лет! Песня есть, горя нет.
Как же сладок жизни вкус
Без любовных уз!
II.
Как же славно, Боже мой,
Вновь прийти домой!
Здесь на клевере пчела, даль чиста и светла;
С неба льётся бирюза и ласкает глаза;
Покачаюсь в гамаке, долго был вдалеке
И устал от дальних стран, где дожди, где туман.
То ли мир утратил жар, то ли я уже стар?
Проступила седина... Вспоминай у окна
Дни, когда ты, полный сил, пылок был, весел был!
Кое-что теперь не так, пожелай юным благ --
Путь-дорогу, а потом возвратиться в свой дом.
А коль женщина внесла в дом немножко тепла,
Если ты не одинок, Бог с тобою, дружок...
О, как сладок жизни вкус
Без любовных уз!
Как же славно, Боже мой,
Вновь прийти домой!
The Rover
I
Oh, how good it is to be
Foot-loose and heart-free!
Just my dog and pipe and I, underneath the vast sky;
Trail to try and goal to win, white road and cool inn;
Fields to lure a lad afar, clear spring and still star;
Lilting feet that never tire, green dingle, fagot fire;
None to hurry, none to hold, heather hill and hushed fold;
Nature like a picture book, laughing leaf and bright brook;
Every day a jewel bright, set serenely in the night;
Every night a holy shrine, radiant for a day divine.
Weathered cheek and kindly eye, let the wanderer go by.
Woman-love and wistful heart, let the gipsy one depart.
For the farness and the road are his glory and his goad.
Oh, the lilt of youth and Spring! Eyes laugh and lips sing.
Yea, but it is good to be
Foot-loose and heart-free!
II
Yet how good it is to come
Home at last, home, home!
On the clover swings the bee, overhead's the hale tree;
Sky of turquoise gleams through, yonder glints the lake's blue.
In a hammock let's swing, weary of wandering;
Tired of wild, uncertain lands, strange faces, faint hands.
Has the wondrous world gone cold? Am I growing old, old?
Grey and weary . . . let me dream, glide on the tranquil stream.
Oh, what joyous days I've had, full, fervid, gay, glad!
Yet there comes a subtile change, let the stripling rove, range.
From sweet roving comes sweet rest, after all, home's best.
And if there's a little bit of woman-love with it,
I will count my life content, God-blest and well spent. . . .
Oh but it is good to be
Foot-loose and heart-free!
Yet how good it is to come
Home at last, home, home!
Как приятен жизни вкус
Без любовных уз!
Только трубка, я да пёс, да широкий покос;
И дорога, и весна, и харчевня для сна;
Путь неведомо куда, и поля, и звезда;
И работа есть для ног, сонный пруд, тёмный лог;
Я шагаю, не спеша, вереск, шум камыша;
Мир, как книжица, цветист, звучен ключ, зелен лист;
Дня горячие лучи растворятся в ночи,
Ночь порадует меня светом нового дня.
Милый взор и нежный рот, странник мимо пройдёт;
Сердца жар и тонкий стан, прочь уходит цыган;
Путь -- и цель, и божество, и призванье его.
О, весна и юность лет! Песня есть, горя нет.
Как же сладок жизни вкус
Без любовных уз!
II.
Как же славно, Боже мой,
Вновь прийти домой!
Здесь на клевере пчела, даль чиста и светла;
С неба льётся бирюза и ласкает глаза;
Покачаюсь в гамаке, долго был вдалеке
И устал от дальних стран, где дожди, где туман.
То ли мир утратил жар, то ли я уже стар?
Проступила седина... Вспоминай у окна
Дни, когда ты, полный сил, пылок был, весел был!
Кое-что теперь не так, пожелай юным благ --
Путь-дорогу, а потом возвратиться в свой дом.
А коль женщина внесла в дом немножко тепла,
Если ты не одинок, Бог с тобою, дружок...
О, как сладок жизни вкус
Без любовных уз!
Как же славно, Боже мой,
Вновь прийти домой!
The Rover
I
Oh, how good it is to be
Foot-loose and heart-free!
Just my dog and pipe and I, underneath the vast sky;
Trail to try and goal to win, white road and cool inn;
Fields to lure a lad afar, clear spring and still star;
Lilting feet that never tire, green dingle, fagot fire;
None to hurry, none to hold, heather hill and hushed fold;
Nature like a picture book, laughing leaf and bright brook;
Every day a jewel bright, set serenely in the night;
Every night a holy shrine, radiant for a day divine.
Weathered cheek and kindly eye, let the wanderer go by.
Woman-love and wistful heart, let the gipsy one depart.
For the farness and the road are his glory and his goad.
Oh, the lilt of youth and Spring! Eyes laugh and lips sing.
Yea, but it is good to be
Foot-loose and heart-free!
II
Yet how good it is to come
Home at last, home, home!
On the clover swings the bee, overhead's the hale tree;
Sky of turquoise gleams through, yonder glints the lake's blue.
In a hammock let's swing, weary of wandering;
Tired of wild, uncertain lands, strange faces, faint hands.
Has the wondrous world gone cold? Am I growing old, old?
Grey and weary . . . let me dream, glide on the tranquil stream.
Oh, what joyous days I've had, full, fervid, gay, glad!
Yet there comes a subtile change, let the stripling rove, range.
From sweet roving comes sweet rest, after all, home's best.
And if there's a little bit of woman-love with it,
I will count my life content, God-blest and well spent. . . .
Oh but it is good to be
Foot-loose and heart-free!
Yet how good it is to come
Home at last, home, home!
Метки: