CIY Сонет Уильяма Шекспира перевод с английского



В сознании моем, милейший друг,
Не тронет старость лик твой ясный.
Краса твоя застыла под мой сердечный стук.
Лишь помню, бросил взгляд я не напрасно.
Уж миновали три суровые зимы,
Леса стряхнули изумрудную листву,
И весны нас венчали раза три подряд,
Укутав в желтизну торжественный наряд.
Я наблюдал апрельское благоуханье,
Переходящее в июньский стойкий зной,
Но свежесть чудно сохранившихся ланит,
Меня досель чарует и радостно манит.
Твоим потомкам никогда не перенять -
Как надо красотой людей пленять.

Метки:
Предыдущий: Фэн-пьеса для Ее Императорского Величества
Следующий: Послание Галадриэли Арагорну - Дж. Р. Р. Толкиен