Лiна Костенко - спини мене - перевод на русский
Мой вольный перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "спини мене":
Останови меня
Останови меня, опомнись и опомни!
Такой любви не знали никогда.
И пролетит она над жизнью сломанной,
и вслед за нею побегут года.
Она же все слова сожжёт губами,
и нет спасенья от такой любви!
Пока ещё я думать в состоянии -
останови меня, останови!
Пока ещё могу, но мысли гложут:
настал черёд и на мою зарю -
с тобой ли рядом душу отморожу,
с тобой ли рядом пламенем сгорю...
Эмма Иванова.
01.11.2021г.
-------------------------------
Вариант перевода с сохранением авторской пунктуации
(без знаков препинания и заглавных букв):
останови меня
останови меня опомнись и опомни
такой любви не знали никогда
и пролетит она над жизнью сломанной
и вслед за нею побегут года
она же все слова сожжёт губами
и нет спасенья от такой любви
пока ещё я думать в состоянии
останови меня останови
пока ещё могу но мысли гложут
настал черёд и на мою зарю
с тобой ли рядом душу отморожу
с тобой ли рядом пламенем сгорю
================================
Ориг?нал:
спини мене
Л?на Костенко
спини мене отямся ? отям
така любов бува? раз в н?коли
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть б?гти видноколи
вона ж порве нам спок?й до струни
вона ж слова поспалю? вустами
спини мене спини ? схамени
ще поки можу думати востанн?
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи б?ля тебе душу в?дморожу
чи б?ля тебе полум'ям згорю
-------------------------- Л?на Костенко
http://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=13078
Лины Костенко "спини мене":
Останови меня
Останови меня, опомнись и опомни!
Такой любви не знали никогда.
И пролетит она над жизнью сломанной,
и вслед за нею побегут года.
Она же все слова сожжёт губами,
и нет спасенья от такой любви!
Пока ещё я думать в состоянии -
останови меня, останови!
Пока ещё могу, но мысли гложут:
настал черёд и на мою зарю -
с тобой ли рядом душу отморожу,
с тобой ли рядом пламенем сгорю...
Эмма Иванова.
01.11.2021г.
-------------------------------
Вариант перевода с сохранением авторской пунктуации
(без знаков препинания и заглавных букв):
останови меня
останови меня опомнись и опомни
такой любви не знали никогда
и пролетит она над жизнью сломанной
и вслед за нею побегут года
она же все слова сожжёт губами
и нет спасенья от такой любви
пока ещё я думать в состоянии
останови меня останови
пока ещё могу но мысли гложут
настал черёд и на мою зарю
с тобой ли рядом душу отморожу
с тобой ли рядом пламенем сгорю
================================
Ориг?нал:
спини мене
Л?на Костенко
спини мене отямся ? отям
така любов бува? раз в н?коли
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть б?гти видноколи
вона ж порве нам спок?й до струни
вона ж слова поспалю? вустами
спини мене спини ? схамени
ще поки можу думати востанн?
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи б?ля тебе душу в?дморожу
чи б?ля тебе полум'ям згорю
-------------------------- Л?на Костенко
http://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=13078
Метки: