Роберт Фрост - Незапертая дверь
Валентин САВИН
(мои переводы)
Роберт Фрост
Незапертая дверь
Прошло уж много лет
И вот раздался стук.
Тут вспомнил я, что дверь
Не заперта на крюк.
Я погасил свечу,
Неслышно прошагал,
Воздев обе руки,
Молитву прочитал.
Но стук раздался вновь.
Я снял с окна затвор,
Взобрался на карниз
И соскочил во двор.
Вцепившись за карниз,
?Войдите!?, прокричал
Тому, чей слышал стук
И кто в дверях стоял.
Итак, услышав стук,
Я вмиг покинул клеть,
Чтоб спрятаться в миру
И тут же постареть.
Robert Frost
The Lockless Door
It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a "Come in"
To whoever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
(мои переводы)
Роберт Фрост
Незапертая дверь
Прошло уж много лет
И вот раздался стук.
Тут вспомнил я, что дверь
Не заперта на крюк.
Я погасил свечу,
Неслышно прошагал,
Воздев обе руки,
Молитву прочитал.
Но стук раздался вновь.
Я снял с окна затвор,
Взобрался на карниз
И соскочил во двор.
Вцепившись за карниз,
?Войдите!?, прокричал
Тому, чей слышал стук
И кто в дверях стоял.
Итак, услышав стук,
Я вмиг покинул клеть,
Чтоб спрятаться в миру
И тут же постареть.
Robert Frost
The Lockless Door
It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a "Come in"
To whoever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
Метки: