Эмили Дикинсон I went to Heaven...

Отправилась в небо,
Там город, но малый,
Рубин освещеньем,
И пух под ногами.

Там – тише полей
В росе, там пейзаж,
Каких на земле
Не знал карандаш.
Все в кружеве, газах,
Наряды легки,
И в пухе от гаги,
Там все – мотыльки.
Довольной должна бы
Быть данным
Обществом
Уникальным.


374
I went to Heaven –
'Twas a small Town –
Lit – with a Ruby –
Lathed – with Down –

Stiller – than the fields
At the full Dew –
Beautiful – as Pictures –
No Man drew.
People – like the Moth –
Of Mechlin – frames –
Duties – of Gossamer –
And Eider – names –
Almost – contented –
I – could be –
'Mong such unique
Society –



Юрий Сквирский:

Я отправилась на небо.
Оно оказалось маленьким городом,
Освещенным одним/единственным рубином
И устланным пухом.

Там тише, чем на полях,
Увлажненных утренней росой,
Красиво, как на картинах,
Еще не нарисованных ни одним человеком.
Люди как мотыльки
Из брабантского кружева,
Облаченные в одежду из газа
И гагачьего пуха.
Практически/фактически довольной
Я могла быть (т.е. была)
Среди такого уникального общества.


Метки:
Предыдущий: Я желаю мой род сохранить!
Следующий: Перевод On Waterloo Bridge