Ангелы. Вольный перевод из Райнера Мария Рильке



Молчание Ангелов

У всех них - скорбные уста
И светлые безмерно души,
Раскаянья мечта проста -
Печаль вселенскую разрушить.

Безмолвствуя на небесах,
В хоралы вслушиваясь вечно,-
Стоят у Бога на часах -
Безропотно и бесконечно.

Их крыльев ты услышишь взмах,-
Мрак вечный путь твой подытожит.
И взор их будет излучать:
"Пойдём, словесный век твой - прожит.
Страница бытия - лишь прах",-

И Скульптор на уста наложит -
Молчанья вечного печать.


(вольный перевод
Граф О Ман 22.03.2011г.)

В связи с высказанной (весьма тактично) критикой, что третья строфа особенно далека от оригинала, привожу также второй, более близкий к оригиналу, вариант перевода:


Ангелы Смерти

У всех них - скорбные уста
И светлые безмерно души,
Раскаянья мечта проста -
Печаль вселенскую разрушить.

Безмолвствуя на небесах,
В хоралы вслушиваясь вечно,-
Стоят у Смерти на часах -
Безропотно и бесконечно.

Но,- крыльев их малейший взмах -
Не просто бурю поднимает,-
Живое обращает в прах,
А Скульптор про себя впотьмах
Страницы Бытия листает.


Граф О Ман


24.03.2011г.

Примечание:на немецком языке название стихотворения "Die Engel" содержит в себе скрытую игру слов : "Те Ангелы, которые..." А о каких ангелах идёт речь становится ясно из контекста стихотворения. Поэтому второй вариант перевода названия и звучит как "Ангелы Смерти".

Метки:
Предыдущий: Така печаль
Следующий: Фридрих фон Логау. Слухи