На финишной прямой перевод на украинский
На финишной прямой (Павел Хмара,
Прощайтесь загодя:
мёртвые не прощаются!
Спектакль окончен. Сыграны все роли.
Осталось поклониться и уйти
Туда, где нет ни радости, ни боли,
Откуда в жизнь отрезаны пути.
Я покидаю вас, конец затеям.
Театр житейских действий позади.
Здесь зрителем я был и лицедеем,
И сердце билось здесь в моей груди.
Здесь видел я и доброту, и подлость,
Здесь я прошел сквозь рай и соловки,
Здесь испытал я и любовь, и гордость,
И здесь же отирал с лица плевки.
Всё это было здорово, конечно,
Но я кончаю дни свои в нытье,
Поскольку жизнь, как ни крутись, — конечна,
И надо уходить в небытие.
Пока ещё листок стишком мараю,
Но... слышу звук шагов. Она в пути.
Она идёт за мной. Я вымираю.
Финита, …ля, комедия. Почти.
НА Ф?Н?ШН?Й ПРЯМ?Й (в?льний переклад П.Голубкова)
Прощайтеся заздалег?дь:
мертв? не прощаються!
К?нець вистав?. З?гран? вс? рол?.
Лишилося вклонитися й п?ти
Туди, де вже н? радост?, н? болю,
Зв?дки в життя в?др?зан? пут?.
Я покидаю вас, к?нець зат?ям.
Бувай, театр ус?х життя ?нтриг.
Тут глядачем я був ? лицед??м,
? серце в грудях билося мо?х.
Тут бачив я ? доброту, ? п?дл?сть,
Тут я пройшов кр?зь рай ? Соловки,
Тут в?дчував я ? любов, ? мил?сть,
З обличчя тут же обтирав плювки.
Так, це було все здорово, звичайно,
Та дн? сво? в нитт? к?нчаю я,
Як не крутись, життя – не безк?нечне,
? треба, мабуть, йти у небуття.
Поки аркуш ще в?ршиком мараю,
Та ... чую крок?в звук. Вона йде вже.
Вона за мною йде. Я вимираю.
Ф?н?та, …ля, комед?я. МайжЕ.
Прощайтесь загодя:
мёртвые не прощаются!
Спектакль окончен. Сыграны все роли.
Осталось поклониться и уйти
Туда, где нет ни радости, ни боли,
Откуда в жизнь отрезаны пути.
Я покидаю вас, конец затеям.
Театр житейских действий позади.
Здесь зрителем я был и лицедеем,
И сердце билось здесь в моей груди.
Здесь видел я и доброту, и подлость,
Здесь я прошел сквозь рай и соловки,
Здесь испытал я и любовь, и гордость,
И здесь же отирал с лица плевки.
Всё это было здорово, конечно,
Но я кончаю дни свои в нытье,
Поскольку жизнь, как ни крутись, — конечна,
И надо уходить в небытие.
Пока ещё листок стишком мараю,
Но... слышу звук шагов. Она в пути.
Она идёт за мной. Я вымираю.
Финита, …ля, комедия. Почти.
НА Ф?Н?ШН?Й ПРЯМ?Й (в?льний переклад П.Голубкова)
Прощайтеся заздалег?дь:
мертв? не прощаються!
К?нець вистав?. З?гран? вс? рол?.
Лишилося вклонитися й п?ти
Туди, де вже н? радост?, н? болю,
Зв?дки в життя в?др?зан? пут?.
Я покидаю вас, к?нець зат?ям.
Бувай, театр ус?х життя ?нтриг.
Тут глядачем я був ? лицед??м,
? серце в грудях билося мо?х.
Тут бачив я ? доброту, ? п?дл?сть,
Тут я пройшов кр?зь рай ? Соловки,
Тут в?дчував я ? любов, ? мил?сть,
З обличчя тут же обтирав плювки.
Так, це було все здорово, звичайно,
Та дн? сво? в нитт? к?нчаю я,
Як не крутись, життя – не безк?нечне,
? треба, мабуть, йти у небуття.
Поки аркуш ще в?ршиком мараю,
Та ... чую крок?в звук. Вона йде вже.
Вона за мною йде. Я вимираю.
Ф?н?та, …ля, комед?я. МайжЕ.
Метки: